# Polish translation of GNU coreutils messages
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-2001, 2003-2006.
# ptx: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# sh-utils: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1997, 1998, 1999.
# fileutils: Thanks for help to Marta Bartnicka, 1999.
# fileutils: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2002.
# Thanks for help and 246+ remarks to Jakub Bogusz, 2003.
# 4 corrections: jurget@infocoig.pl via garski@poczta.onet.pl, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-21 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/closeout.c:94 src/cat.c:193 src/cat.c:277 src/cat.c:327 src/cksum.c:255
#: src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:300 src/head.c:350
#: src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:966 src/paste.c:143 src/tail.c:315
#: src/tail.c:1103 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 src/tr.c:1887
#: src/unexpand.c:435 src/unexpand.c:451
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular empty file"
msgstr "pusty zwykły plik"

#: lib/file-type.c:43
msgid "regular file"
msgstr "zwykły plik"

#: lib/file-type.c:46
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/file-type.c:49
msgid "block special file"
msgstr "blokowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:52
msgid "character special file"
msgstr "znakowy plik specjalny"

#: lib/file-type.c:55
msgid "fifo"
msgstr "potok"

#: lib/file-type.c:58
msgid "symbolic link"
msgstr "dowiązanie symboliczne"

#: lib/file-type.c:61
msgid "socket"
msgstr "gniazdo"

#: lib/file-type.c:64
msgid "message queue"
msgstr "kolejka komunikatów"

#: lib/file-type.c:67
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:70
msgid "shared memory object"
msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej"

#: lib/file-type.c:73
msgid "typed memory object"
msgstr "obiekt z typem w pamięci"

#: lib/file-type.c:75
msgid "weird file"
msgstr "dziwny plik"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez ten system"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Zła wartość ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nie jest obsługiwana"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Błąd przydziału pamięci"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z nazwą nie jest związany żaden adres"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nie obsługiwany przez ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nie jest obsługiwane"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "System error"
msgstr "błąd systemu"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "W trakcie przetwarzania żądania"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Żądanie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Żądnie nie skasowane"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania wypełnione"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "PRzerwany przez sygnał"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Źle zakodowany łańcuch parametrów"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:486
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: lib/mkdir-p.c:102 src/cp.c:430 src/cp.c:452
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: lib/mkdir-p.c:205 lib/mkdir-p.c:306
#, c-format
msgid "cannot change owner and/or group of %s"
msgstr "nie można zmienić użytkownika i/lub grupy %s"

#: lib/mkdir-p.c:231
#, c-format
msgid "cannot chdir to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: lib/mkdir-p.c:243 lib/mkdir-p.c:278 src/copy.c:1441 src/mkdir.c:167
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: lib/mkdir-p.c:319 lib/mkdir-p.c:344 src/install.c:524
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 src/csplit.c:237
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#: lib/openat-die.c:36
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego"

#: lib/openat-die.c:49 src/df.c:516
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/root-dev-ino.h:19
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne"

#: lib/root-dev-ino.h:23
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "działanie rekurencyjne na %s jest niebezpieczne (to samo co %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:25
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "użyj --no-preserve-root do wyłączenia tego zabezpieczenia"

#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYtT]"

#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:157
msgid "iconv function not usable"
msgstr "nie można użyć funkcji iconv"

#: lib/unicodeio.c:159
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna"

#: lib/unicodeio.c:166
msgid "character out of range"
msgstr "znak spoza zakresu"

#: lib/unicodeio.c:230
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków"

#: lib/unicodeio.c:232
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s"

#: lib/userspec.c:110
msgid "invalid user"
msgstr "błędny użytkownik"

#: lib/userspec.c:111
msgid "invalid group"
msgstr "błędna grupa"

#: lib/userspec.c:113
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "Nie można ustalić grupy identyfikatora numerycznego UID"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:72
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: lib/version-etc.c:74
msgid ""
"\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"To jest wolne oprogramowanie. Można je rozprowadzać na warunkach\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public Licence)\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ten program ten jest rozprowadzany BEZ GWARANCJI, w granicach dozwolonych\n"
"przez prawo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:90
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisany przez %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:94
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:130
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:138
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autorzy: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i inni.\n"

#: lib/xfts.c:60
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"

#: lib/xmemcoll.c:50 src/expr.c:741
msgid "string comparison failed"
msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków"

#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:742
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem"

#: lib/xmemcoll.c:53 src/expr.c:744
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s."

#: src/basename.c:51 src/cat.c:91 src/chgrp.c:104 src/chmod.c:322
#: src/chown.c:90 src/chroot.c:42 src/cksum.c:264 src/comm.c:69 src/cp.c:152
#: src/csplit.c:1448 src/cut.c:184 src/date.c:128 src/dd.c:397 src/df.c:717
#: src/dircolors.c:101 src/dirname.c:45 src/du.c:276 src/echo.c:60
#: src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:97 src/factor.c:70 src/fmt.c:269
#: src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 src/hostname.c:61 src/id.c:74
#: src/install.c:629 src/join.c:130 src/kill.c:90 src/link.c:47 src/ln.c:338
#: src/logname.c:40 src/ls.c:4096 src/md5sum.c:104 src/mkdir.c:54
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:51 src/mv.c:294 src/nice.c:75 src/nl.c:168
#: src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 src/pathchk.c:95
#: src/pinky.c:510 src/pr.c:2764 src/printenv.c:57 src/printf.c:96
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:62 src/readlink.c:63 src/rm.c:131 src/rmdir.c:135
#: src/seq.c:78 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:151 src/sleep.c:44
#: src/sort.c:277 src/split.c:103 src/stat.c:771 src/stty.c:507 src/su.c:404
#: src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:128 src/tail.c:222 src/tee.c:58
#: src/test.c:689 src/touch.c:229 src/tr.c:286 src/tsort.c:82 src/tty.c:65
#: src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 src/uniq.c:131 src/unlink.c:47
#: src/uptime.c:176 src/users.c:104 src/wc.c:123 src/who.c:631 src/whoami.c:46
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n"

#: src/basename.c:55
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA [ROZSZERZENIE]\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/basename.c:60
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla NAZWĘ, usuwając wszystkie poprzedzające składniki ścieżki.\n"
"Jeśli jest podany, usuwa również PRZYROSTEK.\n"
"\n"

#: src/basename.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Wynik: \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Wynik: \"stdio\".\n"

#: src/basename.c:74 src/cat.c:128 src/chgrp.c:159 src/chmod.c:353
#: src/chown.c:159 src/chroot.c:60 src/cksum.c:279 src/comm.c:94 src/cp.c:251
#: src/csplit.c:1490 src/cut.c:235 src/date.c:241 src/dd.c:499 src/df.c:756
#: src/dircolors.c:122 src/dirname.c:68 src/du.c:344 src/echo.c:98
#: src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:165 src/factor.c:90 src/fmt.c:300
#: src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 src/hostname.c:74 src/id.c:95
#: src/install.c:687 src/join.c:171 src/kill.c:121 src/link.c:59 src/ln.c:396
#: src/logname.c:51 src/ls.c:4241 src/md5sum.c:152 src/mkdir.c:73
#: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:82 src/mv.c:345 src/nice.c:91 src/nl.c:224
#: src/nohup.c:70 src/od.c:393 src/paste.c:437 src/pathchk.c:109
#: src/pinky.c:537 src/pr.c:2876 src/printenv.c:71 src/printf.c:145
#: src/ptx.c:1930 src/pwd.c:74 src/readlink.c:87 src/rm.c:174 src/rmdir.c:154
#: src/seq.c:106 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:224 src/sleep.c:60
#: src/sort.c:350 src/split.c:137 src/stat.c:850 src/stty.c:724 src/su.c:425
#: src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:151 src/tail.c:293 src/tee.c:75
#: src/test.c:776 src/touch.c:263 src/tr.c:359 src/true.c:54 src/tsort.c:94
#: src/tty.c:77 src/uname.c:136 src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170
#: src/unlink.c:58 src/uptime.c:191 src/users.c:117 src/wc.c:145 src/who.c:670
#: src/whoami.c:58 src/yes.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do %s .\n"

#: src/basename.c:118 src/chgrp.c:268 src/chmod.c:473 src/chown.c:295
#: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1385 src/dirname.c:95
#: src/expr.c:203 src/join.c:914 src/link.c:83 src/mkdir.c:120
#: src/mkfifo.c:111 src/mknod.c:140 src/nohup.c:96 src/pathchk.c:158
#: src/printf.c:669 src/readlink.c:146 src/rm.c:265 src/rmdir.c:197
#: src/seq.c:367 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:913
#: src/tr.c:1723 src/unlink.c:81
msgid "missing operand"
msgstr "brakujący argument"

#: src/basename.c:124 src/comm.c:278 src/cp.c:519 src/date.c:428
#: src/dircolors.c:457 src/dirname.c:101 src/du.c:940 src/hostid.c:82
#: src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:326 src/join.c:748
#: src/link.c:91 src/ln.c:516 src/logname.c:76 src/mknod.c:151 src/mv.c:458
#: src/od.c:1840 src/ptx.c:2182 src/readlink.c:154 src/seq.c:373
#: src/split.c:533 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 src/uname.c:222
#: src/uniq.c:435 src/uniq.c:452 src/unlink.c:87 src/uptime.c:223
#: src/users.c:149 src/who.c:824 src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"

#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"

#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
msgstr ""
"Połączenie PLIKU(ÓW) albo przekazanie ze standardowego wejścia na wyjście.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           równoważne -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numerowanie niepustych linii na wyjściu\n"
"  -e                       równoważne -vE\n"
"  -E, --show-ends          wypisanie $ na końcu każdej linii\n"
"  -n, --number             numerowanie wszystkich linii na wyjściu\n"
"  -s, --squeeze-blank      nigdy więcej niż jedna pusta linia\n"

#: src/cat.c:109
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       równoważne -vT\n"
"  -T, --show-tabs          wypisanie znaków TAB jako ^I\n"
"  -u                       (ignorowane)\n"
"  -v, --show-nonprinting   użycie zapisu ^ i M-, oprócz LFD i TAB\n"

#: src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie został podany PLIK albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"

#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s f - g  Skopiowanie zawartości f na standardowe wyjście, potem\n"
"              zawartości g.\n"
"  %s        Skopiowanie standardowego wejścia na standardowe wyjście.\n"

#: src/cat.c:316
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "nie można wykonać ioctl na %s"

#: src/cat.c:625 src/dd.c:1630 src/sort.c:269 src/tee.c:163 src/yes.c:92
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"

#: src/cat.c:702
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: plik wejściowy jest plikiem wyjściowym"

#: src/cat.c:767
msgid "closing standard input"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia"

#: src/chgrp.c:91 src/install.c:614
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "błędna grupa %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... GRUPA PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Zmiana grupy każdego PLIKU na GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana grupy każdego PLIKU na taką jaką ma PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak -v, ale informowanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych\n"
"                         przez dowiązania symboliczne, a nie samych\n"
"                         dowiązań (domyślnie)\n"

#: src/chgrp.c:121 src/chown.c:107
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   operowanie na dowiązaniach symbolicznych zamiast "
"na\n"
"                         wskazywanych plikach (tylko dla systemów, które\n"
"                         umieją zmienić właściciela dowiązania "
"symbolicznego)\n"

#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:119
msgid ""
"      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                           (domyślnie)\n"
"      --preserve-root    odmowa rekusywnego działania na '/'\n"

#: src/chgrp.c:130
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than the specifying\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie grupy pliku PLIK_WZ zamiast podanej\n"
"                         nazwy GRUPY\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chgrp.c:138 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje zmieniają sposób przeglądania katalogów gdy jest podana\n"
"opcja -R. Jeżeli podane jest więcej opcji, używana jest tylko ostatnia.\n"
"  -H                     jeżeli argumentem jest dowiązanie symboliczne do\n"
"                         katalogu - będzie przetworzony\n"
"  -L                     przetworzenie każdego katalogu, do którego jest\n"
"                         dowiązanie symboliczne\n"
"  -P                     bez przetwarzania dowiązań symbolicznych "
"(domyślnie)\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s staff /u      Zmiana grupy /u na \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Zmiana grupy /u i zawartości na \"staff\".\n"

#: src/chgrp.c:249 src/chown.c:276
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference wymaga -H albo -L"

#: src/chgrp.c:255 src/chown.c:282
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h wymaga -P"

#: src/chgrp.c:270 src/chmod.c:475 src/chown.c:297 src/comm.c:272
#: src/csplit.c:1387 src/join.c:916 src/link.c:85 src/mknod.c:142
#: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "brakujący argument po %s"

#: src/chgrp.c:278 src/chmod.c:483 src/chmod.c:502 src/chown.c:305
#: src/chown.c:334 src/cp.c:295 src/pwd.c:282 src/rm.c:275 src/touch.c:159
#: src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów %s"

#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "pobranie nowych atrybutów %s"

#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:111
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"nie zostało zmienione ani dowiązanie symboliczne %s ani wskazywany plik\n"

#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zmienione na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "nie udało się zmienić uprawnień do %s na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "uprawnienia do %s zachowane jako %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196 src/chown-core.c:273 src/copy.c:164 src/du.c:495
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie ma dostępu do %s"

#: src/chmod.c:201 src/chown-core.c:278 src/du.c:500
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chmod.c:206 src/chown-core.c:283 src/du.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można przeczytać katalogu %s"

#: src/chmod.c:233
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s"

#: src/chmod.c:267
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nowe uprawnienia to %s, nie %s"

#: src/chmod.c:301 src/chown-core.c:467 src/du.c:650
msgid "fts_read failed"
msgstr "błąd fts_read"

#: src/chmod.c:326
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... UPRAWN[,UPRAWN]... PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... UPRAWN_ÓS PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chmod.c:332
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Zmiana uprawnień do każdego PLIKU na UPRAWN.\n"
"\n"
"  -c, --changes           jak -v, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"

#: src/chmod.c:337
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                            (domyślnie)\n"
"      --preserve-root     odmowa rekusywnego działania na '/'\n"

#: src/chmod.c:341
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"Zmienia uprawnienia do każdego PLIKU do UPRAWN.\n"
"  -f, --silent, --quiet   wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose           wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
"      --reference=PLIK_WZ użycie uprawnień pliku PLIK_WZ zamiast wartości "
"UPRAWN\n"
"  -R, --recursive         zmiany też w plikach w podkatalogach\n"

#: src/chmod.c:349
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPRAWNIENIA mają formę `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"

#: src/chmod.c:460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nie można łączyc ustawiania uprawnieć i opcji --reference"

#: src/chmod.c:491
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/chown-core.c:137
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "właściciel %s zmieniony na %s\n"

#: src/chown-core.c:138
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "grupa %s zmieniona na %s\n"

#: src/chown-core.c:139
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:142
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:143
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "nie udało się zmienić grupy z %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:144
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "właściciel %s zachowany jako %s\n"

#: src/chown-core.c:148
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupa %s zachowana jako %s\n"

#: src/chown-core.c:149
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "właściciel %s zachowany\n"

#: src/chown-core.c:313
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/chown-core.c:400
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "zmiana właściciela %s"

#: src/chown-core.c:401
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "nie można zmienić grupy %s"

#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WŁAŚCICIEL][:[GRUPA]] PLIK...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --reference=PLIK_WZ PLIK...\n"

#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link, rather\n"
"                         than the symbolic link itself (this is the "
"default)\n"
msgstr ""
"Zmiana właściciela i/lub grupy każdego PLIKU na WŁAŚCICIELA i/lub GRUPĘ.\n"
"Z opcją --reference zmiana właściciela i grupy każdego PLIKU na taką jaką "
"ma\n"
"PLIK_WZ.\n"
"\n"
"  -c, --changes          jak verbose, ale podanie tylko kiedy zaszła zmiana\n"
"      --dereference      zmiany mają dotyczyć plików wskazywanych przez\n"
"                         dowiązania symboliczne, a nie samych dowiązań\n"
"                         (domyślnie)\n"

#: src/chown.c:112
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
"      --from=BIEŻĄCY_WŁAŚCICIEL:BIEŻĄCA_GRUPA\n"
"                         zmiana właściciela i/lub grupy każdego pliku, "
"jeżeli\n"
"                         bieżący właściciel i /lub grupa są takie jak "
"podane.\n"
"                         Atrybut nie jest porównywany jeżeli został "
"pominięty\n"
"                         w opcji.\n"

#: src/chown.c:123
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         the specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"      --reference=PLIK_WZ  użycie właściciela i grupy PLIK_WZ zamiast "
"podanych\n"
"                         wartości WŁAŚCICIEL:GRUPA\n"
"  -R, --recursive        zmiany też w plikach w podkatalogach\n"
"  -v, --verbose          wypisanie informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"

#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Właściciel nie będzie zmieniony, jeżeli nie został podany. Grupa nie będzie\n"
"zmieniona, jeżeli nie została podana; będzie zmieniona na grupę główną, "
"jeżeli\n"
"po WŁAŚCICIELU został podany `:'. WŁAŚCICIEL i GRUPA mogą być podane "
"zarówno\n"
"numerycznie jak symbolicznie.\n"

#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s root /u        Zmiana właściciela /u na \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Podobnie, ale również zmiana grupy na \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Zmiana właściciela /u i zawartości na \"root\".\n"

#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NOWY_ROOT [POLECENIE...]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchomienie polecenia w katalogiem root ustawionym na NOWY_ROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podane żadne polecenie, uruchamiany jest ``${SHELL} -i''\n"
"(domyślnie: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu root na %s"

#: src/chroot.c:92
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "nie można przejść do katalogu root"

#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:184 src/setuidgid.c:124
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "nie można uruchomic polecenia %s"

#: src/cksum.c:220
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: za długi plik"

#: src/cksum.c:268
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]\n"

#: src/cksum.c:273
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr "Wypisanie sumy CRC i liczby bajtów każdego PLIKU.\n"

#: src/comm.c:73 src/join.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK1 PLIK2\n"

#: src/comm.c:77
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Porównanie posortowanych plików PLIK1 i PLIK2 linia po linii.\n"

#: src/comm.c:80
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez opcji wypisuje wyniki w trzech kolumnach. Pierwsza zawiera linie\n"
"występujące tylko w PLIKU1, druga - tylko w PLIKU2, trzecia - występujące w\n"
"obu plikach.\n"

#: src/comm.c:86
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
"  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
"  -3              suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU1\n"
"  -2              bez pokazania linii, które są tylko w PLIKU2\n"
"  -3              bez pokazania linii, które są w obu plikach\n"

#: src/copy.c:229 src/csplit.c:647 src/du.c:947 src/fmt.c:431 src/head.c:849
#: src/split.c:540 src/tac.c:543 src/tail.c:1301
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "nie można otworzyć %s do czytania"

#: src/copy.c:235 src/copy.c:289 src/copy.c:309 src/dd.c:1674 src/tail.c:1137
#: src/tail.c:1203
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "nie można wykonać fstat na %s"

#: src/copy.c:245
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "plik %s został ominięty, bo został zmieniony w trakcie kopiowania"

#: src/copy.c:265 src/copy.c:984 src/copy.c:1167 src/copy.c:1277 src/ln.c:312
#: src/remove.c:800 src/remove.c:837 src/remove.c:977 src/remove.c:1104
#: src/remove.c:1223
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

#: src/copy.c:280
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "nie można utworzyć zwykłego pliku %s"

#: src/copy.c:338 src/dd.c:1153 src/dd.c:1432
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"

#: src/copy.c:372 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "nie można wykonać lseek na %s"

#: src/copy.c:387 src/copy.c:411 src/dd.c:1489 src/dd.c:1551
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "zapis %s"

#: src/copy.c:425 src/copy.c:1650
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "zachowanie czasu %s"

#: src/copy.c:442 src/copy.c:1605 src/copy.c:1664 src/cp.c:324
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "nie udało się zachować własności %s"

#: src/copy.c:468 src/copy.c:1701
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: src/copy.c:481 src/copy.c:487 src/head.c:857 src/touch.c:191
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "zamykanie %s"

#: src/copy.c:706
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? "
msgstr "%s: zamazanie %s, obejść uprawnienia %04lo? "

#: src/copy.c:712
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: zamazać %s? "

#: src/copy.c:927 src/copy.c:965 src/df.c:493 src/install.c:445 src/stat.c:728
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"

#: src/copy.c:937
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "katalog %s został pominięty"

#: src/copy.c:951
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uwaga: plik źródłowy %s pojawił się więcej niż raz"

#: src/copy.c:997 src/ln.c:236
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s i %s to ten sam plik"

#: src/copy.c:1007
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "nie można zamazać nie-katalogu %s katalogiem %s"

#: src/copy.c:1024
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "nie można zamazać właśnie utworzonego %s plikiem %s"

#: src/copy.c:1035
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "nie można zamazać katalogu %s nie-katalogiem"

#: src/copy.c:1102
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "nie można przenieść katalogu do nie-katalogu: %s -> %s"

#: src/copy.c:1123
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został "
"przeniesiony"

#: src/copy.c:1124
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"utworzenie kopii zapasowej %s zniszczyłoby żródło;  %s nie został skopiowany"

#: src/copy.c:1143 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "nie można utworzyć kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1182 src/ln.c:283
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (kopia zapasowa: %s)"

#: src/copy.c:1245
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "nie można skopiować katalogu %s do siebie samego %s"

#: src/copy.c:1262
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do katalogu %s"

#: src/copy.c:1285
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/copy.c:1339
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "nie można przenieść %s do własnego podkatalogu %s"

#: src/copy.c:1382
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "nie można przenieść %s do %s"

#: src/copy.c:1394
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"nie udało się przeniesienie między urządzeniami: %s do %s; nie udało się "
"usunać pliku docelowego"

#: src/copy.c:1422
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "nie można skopiować cyklicznego dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1499
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: można zrobić tylko względne dowiązanie symboliczne w bieżącym katalogu"

#: src/copy.c:1506
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/copy.c:1517
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s"

#: src/copy.c:1539 src/mkfifo.c:129
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nie można utworzyć potoku %s"

#: src/copy.c:1550
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku specjalnego %s"

#: src/copy.c:1562 src/ls.c:2733 src/stat.c:436
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "nie można przeczytać dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1588
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %s"

#: src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s to nieznany typ pliku"

#: src/copy.c:1676
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "nie udało się znaleźć pliku %s"

#: src/copy.c:1681
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "nie udało się zachować autorstwa %s"

#: src/copy.c:1723 src/ln.c:329
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "nie można przywrócić kopii zapasowej %s"

#: src/copy.c:1727
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (przywrócenie kopii zapasowej)\n"

#: src/cp.c:156 src/mv.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRÓDŁO...\n"

#: src/cp.c:162
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1461 src/cut.c:196 src/df.c:727 src/du.c:288
#: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
#: src/install.c:646 src/kill.c:104 src/ln.c:357 src/ls.c:4106 src/mkdir.c:63
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:61 src/mv.c:308 src/nl.c:181 src/paste.c:427
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1895 src/shred.c:161 src/sort.c:289 src/split.c:117
#: src/tac.c:141 src/tail.c:236 src/touch.c:238 src/unexpand.c:130
#: src/uniq.c:144
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dpR\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                to samo co -dpR\n"
"      --backup[=TRYB]          robienie kopii zapasowej każdego "
"istniejącego\n"
"                                 pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"      --copy-contents          kopiowanie zawartości pliku specjalnego w\n"
"                                 przypadku rekursji\n"
"  -d                           to samo co --no-dereference --preserve=link\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  kasowanie istniejących plików docelowych "
"jeżeli\n"
"                                 nie dają się otworzyć\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"
"  -H                           rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"

#: src/cp.c:182
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   łącza zwykłe zamiast kopiowania\n"
"  -L, --dereference            rozwijanie łącz symbolicznych\n"

#: src/cp.c:186
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         bez rozwijania łącz symbolicznych\n"

#: src/cp.c:189
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: links, all\n"
msgstr ""
"  -p                           to samo co --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATR]   zachowanie podanych atrybutów, jeżeli to\n"
"                               możliwe (domyślnie: mode (uprawnienia),\n"
"                               ownership (właściciel, grupa), timestamps\n"
"                               (czasy); jeżeli możliwe, to dodatkowych\n"
"                               atrybutów: links (dowiązania), all "
"(wszystkie))\n"

#: src/cp.c:195
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=LISTA_ATR  bez zachowania podanych atrybutów\n"
"      --parents                użycie pełnej ścieżki źródłowej KATALOG\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiowanie rekursywnie podkatalogów\n"
"     --remove-destination      usunięcie każdego istniejącego pliku "
"docelowego\n"
"                                 przed próbą jego otwarcia (por. z --force)\n"

#: src/cp.c:204
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=GDY             sterowanie tworzeniem plików rzadkich\n"
"      --strip-trailing-slashes skasowanie ewentualnych końcowych ukośników "
"z\n"
"                                 nazw argumentów ŹRÓDŁOWYCH\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          dowiązywanie symboliczne zamiast kopiowania\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE    zmiana domyślnego rozszerz. kopii zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 kopiowanie tylko plików, dla których ŹRÓDŁO\n"
"                                 jest nowsze niż CEL albo brakuje CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"
"  -x, --one-file-system        pozostanie w jednym systemie plików\n"
"\n"

#: src/cp.c:224
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie pliki rzadkie są wykrywane prostą heurystyką i odpowiedni\n"
"plik CEL jest tworzony też jako rzadki.  Takie zachowanie jest wybierane\n"
"przez --sparse=auto.  Podaj --sparse=always (zawsze) żeby utworzyć rzadki\n"
"plik CEL zawsze gdy plik ŹRÓDŁOWY zawiera wystarczająco długą sekwencję "
"zer.\n"
"Użyj --sparse=never (nigdy) żeby zakazać tworzenia plików rzadkich.\n"
"\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sterowanie wersjami może "
"być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/cp.c:239 src/install.c:681 src/ln.c:390 src/mv.c:339
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nigdy nie są tworzone kopie zapasowe (nawet gdy jest "
"podana\n"
"                  opcja --backup)\n"
"  numbered, t     tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
"  existing, nil   numerowane jeżeli takie już istnieją, jeżeli nie - proste\n"
"  simple, never   tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"W przypadku specjalnym cp robi kopię zapasową ŹRÓDŁA jeżeli są podane\n"
"opcje force i backup, a ŹRÓDŁO i CEL są tą samą nazwą istniejącego pliku\n"
"zwykłego\n"

#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "nie udało się zachować czasu %s"

#: src/cp.c:334
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "nie udało się zachować uprawnień do %s"

#: src/cp.c:418
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"

#: src/cp.c:482 src/cp.c:938 src/install.c:178 src/install.c:272 src/ln.c:150
#: src/ln.c:177 src/ln.c:210 src/ln.c:469 src/mv.c:165 src/mv.c:410
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "dostęp do %s"

#: src/cp.c:486 src/cp.c:529 src/cp.c:940 src/install.c:180 src/install.c:274
#: src/install.c:335 src/ln.c:152 src/ln.c:471 src/ln.c:527 src/mv.c:167
#: src/mv.c:412 src/mv.c:467
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cel %s nie jest katalogiem"

#: src/cp.c:504 src/install.c:311 src/ln.c:499 src/mv.c:443 src/shred.c:1553
#: src/touch.c:412
msgid "missing file operand"
msgstr "brakujący argument plikowy"

#: src/cp.c:506 src/install.c:313 src/ln.c:513 src/mv.c:445
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "brakujący plik docelowy po %s"

#: src/cp.c:515 src/install.c:322 src/mv.c:454
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Nie można używać razem --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:634
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "z opcją --parents cel musi być katalogiem"

#: src/cp.c:910 src/mv.c:398
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "opcja --reply jest przestarzała; używaj -i albo -f"

#: src/cp.c:926 src/ln.c:459
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ten system nie rozumie dowiązań symbolicznych"

#: src/cp.c:933 src/install.c:267 src/ln.c:464 src/mv.c:405
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podano wiele katalogów docelowych"

#: src/cp.c:978
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nie można zrobić dowiązania symbolicznego i zwykłego równocześnie"

#: src/cp.c:986 src/install.c:301 src/ln.c:540 src/mv.c:475
msgid "backup type"
msgstr "rodzaj kopii zapasowej"

#: src/csplit.c:282 src/csplit.c:1437 src/join.c:250 src/tac-pipe.c:57
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1585
msgid "read error"
msgstr "błąd czytania"

#: src/csplit.c:539
msgid "input disappeared"
msgstr "dane wejściowe zniknęły"

#: src/csplit.c:667 src/csplit.c:678
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:707
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numer linii spoza zakresu"

#: src/csplit.c:710 src/csplit.c:759
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " przy powtórzeniu %s\n"

#: src/csplit.c:753
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: nie pasuje"

#: src/csplit.c:817 src/csplit.c:857 src/nl.c:349 src/tac.c:274
msgid "error in regular expression search"
msgstr "błąd szukania wyrażenia regularnego"

#: src/csplit.c:982
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "błąd pisania dla %s"

#: src/csplit.c:1058
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: po ograniczniku powinna być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1074
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' jest wymagany w liczniku powtórzeń"

#: src/csplit.c:1084
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: między `{' a `}' musi być liczba całkowita"

#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: brak zamykającego ogranicznika `%c'"

#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: błędne wyrażenie regularne: %s"

#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: błędny wzorzec"

#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numer linii musi być większy od zera"

#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "numer linii %s jest mniejszy niż numer linii poprzedzającej, %s"

#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uwaga: numer linii %s jest taki sam jak numer linii poprzedzającej"

#: src/csplit.c:1228
msgid "invalid format width"
msgstr "błędna szerokość formatu"

#: src/csplit.c:1249
msgid "invalid format precision"
msgstr "błąd specyfikacja precyzji w formacie"

#: src/csplit.c:1270
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1276
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: %c"

#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "błędne określenie konwersji w rozszerzeniu: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1302
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "za dużo określeń konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1317
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "brak określenia konwersji %% w rozszerzeniu"

#: src/csplit.c:1361
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: błędna liczba"

#: src/csplit.c:1452
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK WZORZEC...\n"

#: src/csplit.c:1456
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie kawałków PLIKU oddzielonych przez WZORCE do plików `xx01', "
"`xx02',\n"
"..., i podanie na standardowym wyjściu liczby bajtów w każdym kawałku.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1464
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT użycie FORMATU sprintf zamiast %02d\n"
"  -f, --prefix=PRZEDROSTEK   użycie PRZEDROSTKA zamiast `xx'\n"
"  -k, --keep-files           bez kasowania plików wyjściowych w razie "
"błędów\n"

#: src/csplit.c:1469
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CYFRY         użycie podanej liczby CYFR zamiast dwóch\n"
"  -s, --quiet, --silent      bez podawania liczby bajtów w plikach "
"wyjściowych\n"
"  -z, --elide-empty-files    usunięcie pustych plików wyjściowych\n"

#: src/csplit.c:1476
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK to -, czytane jest standardowe wejście. Możliwe WZORCE:\n"

#: src/csplit.c:1480
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA_CAŁKOWITA         kopiowanie do podanej linii o numerze "
"LICZBA_CAŁKOWITA,\n"
"                           oprócz tej linii\n"
"  /REGEXP/[PRZESUNIĘCIE]   kopiowanie do pasującej linii, oprócz tej linii\n"
"  %REGEXP%[PRZESUNIĘCIE]   przeskoczenie do pasującej linii, ale bez niej "
"samej\n"
"  {LICZBA_CAŁKOWITA}       powtórzenie poprzedniego wzorca podaną liczbę "
"razy\n"
"  {*}                      powtórzenie poprzedniego wzorca tyle razy ile się "
"da\n"
"\n"
"PRZESUNIĘCIE linii musi się składać z `+' albo `-' oraz liczby całkowitej.\n"

#: src/cut.c:188 src/df.c:721 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
#: src/ls.c:4100 src/nl.c:172 src/paste.c:417 src/pr.c:2768 src/sort.c:281
#: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:226 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
#: src/wc.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/cut.c:192
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie wybranych części linii z każdego PLIKU na standardowe wyjście.\n"
"\n"

#: src/cut.c:199
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       wypisanie tylko tych bajtów\n"
"  -c, --characters=LISTA  wypisanie tylko tych znaków\n"
"  -d, --delimiter=OGRANICZNIK  użycie OGRANICZNIKA zamiast TABa jako "
"separatora\n"

#: src/cut.c:204
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      wypisanie tylko tych pól oraz linii, które nie\n"
"                            zawierają znaku ogranicznika, chyba że podana "
"jest\n"
"                            opcja -s\n"
"  -n                      (ignorowane)\n"

#: src/cut.c:210
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields.\n"
msgstr ""
"      --complement        dopełnienie zbioru wybranych bajtów, znaków albo "
"pól\n"
"                            zamiast nich samych\n"

#: src/cut.c:214
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    bez wypisywania linii nie zawierających "
"ogranicznika\n"
"      --output-delimiter=ŁAŃCUCH  użycie ŁAŃCUCHA jako separatora danych\n"
"                            wyjściowych, domyślnie używany jest separator\n"
"                            danych wejściowych\n"

#: src/cut.c:221
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyć można tylko jednej z opcji -b, -c albo -f. Każda LISTA składa się z\n"
"jednego zakresu lub wielu zakresów oddzielonych przecinkami. Przefiltrowane\n"
"dane wejściowe są wypisywane w tym samym porządku, w jakim są czytane i są\n"
"wypisywane tylko raz. Każdy zakres\n"
"to:\n"
"\n"
"  N     N-ty bajt, znak lub pole, liczone od 1\n"
"  N-    od N-tego bajtu, znaku lub pola do końca linii\n"
"  N-M   od N-tego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"  -M    od pierwszego do M-tego (włącznie) bajtu, znaku lub pola\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"

#: src/cut.c:363 src/cut.c:395 src/cut.c:478
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "błędna lista bajtów lub pól"

#: src/cut.c:467
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "przesunięcie najtowe %s jest za duże"

#: src/cut.c:470
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "numer pola %s jest za duży"

#: src/cut.c:773 src/cut.c:781
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "można podać tylko jeden typ listy"

#: src/cut.c:790
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ogranicznik musi być pojedynczym znakiem"

#: src/cut.c:825
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "musisz podać listę bajtów, znaków albo pól"

#: src/cut.c:828
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "ogranicznik może być podany tylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:832
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"blokowanie wyświetlania linii bez ograniczników jest sensowne\n"
"\ttylko dla operacji na polach"

#: src/cut.c:848
msgid "missing list of fields"
msgstr "brakująca lista pól"

#: src/cut.c:850
msgid "missing list of positions"
msgstr "brakująca lista pozycji"

#: src/date.c:132
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [+FORMAT]\n"
"    albo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDggmm[[CC]RR][.ss]]\n"

#: src/date.c:137
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Wypisanie bieżącego czasu w podanym formacie albo ustawienie czasu "
"systemowego.\n"
"  -d, --date=ŁAŃCUCH        wypisanie czasu podanego przez ŁAŃCUCH, nie\n"
"                              bieżącego (now)\n"
"  -f, --file=PLIKDAT        jak --date, dla każdej linii PLIKUDAT\n"

#: src/date.c:143
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format\n"
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK      wyświetla czas ostatniej modyfikacji PLIKU\n"
"  -R, --rfc-822             wypisuje datę i czas zgodnie z RFC 2822\n"
"      --rfc-3339=CZAS       wypisuje data i czas w formacie RFC 3339.\n"
"                            Dla osiągnięcia żądanej dokładności należy\n"
"                            podać CZAS=`date', `seconds' albo `ns'.\n"
"  -s, --set=ŁAŃCUCH         ustawia czas podany w ŁAŃCUCHU\n"
"  -u, --utc, --universal    wyświetla lub ustawia czas uniwersalny\n"

#: src/date.c:154
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT steruje wyjściem. Jedyna prawidłowa opcja w drugiej formie to\n"
"użycie czasu uniwersalnego. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  %%   znak procenta %\n"
"  %a   lokalny skrót nazwy dnia tygodnia (np. pon)\n"

#: src/date.c:162
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalna pełna nazwa dnia tygodnia (np. poniedziałek)\n"
"  %b   lokalny skrót nazwy miesiąca (np. sty)\n"
"  %B   lokalna pełna nazwa miesiąca (np. styczeń)\n"
"  %c   lokalna data i czas (np. czw mar 03 23:05:25 MEST 2005)\n"

#: src/date.c:168
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stulecie; jak %Y, ale bez dwóch ostantich cyfr (np. 21)\n"
"  %d   dzień miesiąca (np. 01)\n"
"  %D   data; to samo co %m/%d/%y\n"
"  %e   dzień miesiąca uzupełniony spacjami; to samo co $_d\n"

#: src/date.c:174
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   pałna data; to samo co %Y-%m-%d\n"
"  %g   dwie ostatnie cyfry roku odpowiadające numerowi tygodnia ISO (zobacz\n"
"       %G)\n"
"  %G   rok odpowiadający numerowi tygodnia ISO (zob. %V); zwykle użyteczne\n"
"       tylko z %V\n"

#: src/date.c:179
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   to samo co %b\n"
"  %H   godzina (00...23)\n"
"  %I   godzina (01...12)\n"
"  %j   dzień roku (001...366)\n"

#: src/date.c:185
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   godzina ( 0...23)\n"
"  %l   godzina ( 1...12)\n"
"  %m   miesiąc (01...12)\n"
"  %M   minuta (00...59)\n"

#: src/date.c:191
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   znak nowej linii\n"
"  %N   nanosekundy (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalny odpowiednik AM lub PM; pusty jeżlei nieznany\n"
"  %P   jak $p, ale małymi literami\n"
"  %r   czas w formacie 12-godzinnym (np. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   czas w formacie 24-godzinnym; to samo co %H:%M\n"
"  %s   liczba sekund od godz. 00:00:00, 1 stycznia 1970 UTC\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunda (00...60)\n"
"  %t   tabulator poziomy\n"
"  %T   czas; to samo co %H:%M:%S\n"
"  %u   dzień tygodnia (1..7); 1 to poniedziałek\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numer tygodnia w roku, niedziela zaczyna tydzień (00...53)\n"
"  %V   numer tygodnia ISO, poniedziałek zaczyna tydzień (01...53)\n"
"  %w   numer dnia tygodnia (0...6), 0 oznacza niedzielę\n"
"  %W   numer tygodnia w roku, poniedziałek zaczyna tydzień (00...53)\n"

#: src/date.c:212
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokalna reprezentacja daty (np. 12/31/99)\n"
"  %X   lokalna reprezentacja czasu (np. 21:13:48)\n"
"  %y   dwie ostatnie cyfry roku (00...99)\n"
"  %Y   rok\n"

#: src/date.c:218
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  - (hyphen) do not pad the field\n"
"  _ (underscore) pad with spaces\n"
"  0 (zero) pad with zeros\n"
"  ^ use upper case if possible\n"
"  # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"  %z   strefa czasowa liczbowo +hhmm (np. -0400)\n"
"  %:z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm (np. -04:00)\n"
"  %::z  strefa czasowa liczbowo +hh:mm:ss (np. -04:00:00)\n"
"  %:::z  strefa czasowa liczbowo z : dla sprecyzowania dokładności (np. -"
"04,\n"
"         +05:30)\n"
"  %Z   literowy skrót strefy czasowej (np. EDT)\n"
"\n"
"Domyslnie numeryczne pola daty są dopełniane zerami.\n"
"Natępujące opcjonalne flagi mogą być podane po `%':\n"
"\n"
"  - (myślnik) bez dopełniania\n"
"  _ (podkreślenie) dopełnienie odstępami\n"
"  0 (zero) dopełnienie zerami\n"
"  ^ używanie wielkich liter jeżeli to możliwe\n"
"  # użycie małych liter zamiast wielkich i odwotnie, jeżeli to możliwe\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Po dowolnej fladze może opcjonalnie wystąpić szerokość pola w postaci "
"liczby\n"
"dziesiętnej, potem opcjonalny modyfikator:\n"
"E - żeby użyć alternatywnej reprezentacji lokalnej albo\n"
"O - żeby użyć alternatywnych symboli numerycznych, jeżeli są dostepne\n"

#: src/date.c:262 src/dd.c:1614 src/head.c:840 src/md5sum.c:392
#: src/md5sum.c:677 src/od.c:910 src/od.c:1932 src/pr.c:1178 src/pr.c:1381
#: src/pr.c:1503 src/stty.c:841 src/tac.c:534 src/tee.c:126 src/tr.c:1893
#: src/tsort.c:527 src/wc.c:204
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#: src/date.c:290 src/date.c:510
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "błędna data: %s"

#: src/date.c:401 src/date.c:435
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podano wiele formatów wyjściowych"

#: src/date.c:413
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "opcje specyfikujące daty do wyświetlenia wzajemnie się wykluczają"

#: src/date.c:420
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "opcje wyświetlające i ustawiające czas nie mogą być używane razem"

#: src/date.c:441
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"brak znaku `+' na początku argumentu %s;\n"
"Jeśli użyto opcji określających datę/y, każdy argument nie będący\n"
"opcją musi być łańcuchem formatującym i zaczynać się od `+'"

#: src/date.c:518
msgid "cannot set date"
msgstr "ustawienie daty niemożliwe"

#: src/date.c:541 src/du.c:422
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "czas %s jest spoza zakresu"

#: src/dd.c:401
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dd.c:406
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Kopiowanie pliku z przekształcaniem i formatowaniem zgodnie z argumentami.\n"
"\n"
"  bs=BAJTÓW       ustawienie ibs=BAJTÓW i obs=BAJTÓW\n"
"  cbs=BAJTÓW      przekształcenie tylu BAJTÓW za jednym razem\n"
"  conv=SŁOWA_KL   przekształcenie pliku wg listy słów kluczowych\n"
"                    oddzielonych przecinkami\n"
"  count=BLOKÓW    skopiowanie tylko tyle BLOKÓW z wejścia\n"
"  ibs=BAJTÓW      czytanie tylu BAJTÓW naraz\n"

#: src/dd.c:415
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=PLIK         czytanie z PLIKU zamiast ze standardowego wejścia\n"
"  iflag=FLAGI     czytanie zgodnie z podaną listą\n"
"  obs=BAJTÓW      zapisanie tylu BAJTÓW naraz\n"
"  of=PLIK         zapisanie do PLIKU zamiast do standardowego wyjścia\n"
"  oflag=FLAGI     pisanie zgodnie z podaną listą\n"
"  seek=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wyjściu\n"
"  skip=BLOKÓW     przeskoczenie tylu BLOKÓW o rozmiarze ibs na wejściu\n"
"  status=noxfer   bez statystyki kopiowania\n"

#: src/dd.c:425
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOKI i BAJTY mogą mieć następujące przyrostki mnożące:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. dla T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Każde SŁOWO_KL może być:\n"
"\n"

#: src/dd.c:434
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     z EBCDIC do ASCII\n"
"  ebcdic    z ASCII do EBCDIC\n"
"  ibm       z ASCII do alternatywnego EBCDIC\n"
"  block     wyrównanie rekordów zakończonych znakami nowej linii spacjami\n"
"              do rozmiaru cbs\n"
"  unblock   zamiana końcowych spacji w rekordach o rozmiarze cbs na znak\n"
"              nowej linii\n"
"  lcase     zamiana wielkich liter na małe\n"

#: src/dd.c:442
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"              with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  nocreat   bez tworzenia pliku wyjściowego\n"
"  excl      zakończenie jeżeli plik wyjściowy już istnieje\n"
"  notrunc   bez skrócenia pliku wyjściowego\n"
"  ucase     zamiana małych liter na wielkie\n"
"  swab      zamiana każdej pary bajtów\n"
"  noerror   kontynuowanie mimo błędów czytania\n"
"  sync      dopełnienie każdego bloku wejściowego zerami do rozmiaru ibs,\n"
"              jeżeli użyte z block albo unblock, dopełnienie spacjami\n"
"  fdatasync wymuszenie fizycznego zapisu danych przed zakończeniem\n"
"  fsync     jak fdatasync, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:454
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output)\n"
msgstr ""
"\n"
"Do FLAG należą:\n"
"\n"
"  append    tryb dopisywania (ma sens tylko dla wyjścia)\n"

#: src/dd.c:461
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    dane zapisywane przez bezpośrednie I/O\n"

#: src/dd.c:463
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     dane zapisywane przez synchronizowane I/O\n"

#: src/dd.c:465
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      podobnie, ale też dla metadanych\n"

#: src/dd.c:467
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  użycie nie blokującego I/O\n"

#: src/dd.c:469
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  bez rozwijania dowiązań symbolicznych\n"

#: src/dd.c:471
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    bez przyporządkowywania terminala sterującego - pliku\n"

#: src/dd.c:474
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    użycie binarnego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:476
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      użycie tekstowego I/O dla danych\n"

#: src/dd.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysłanie sygnału %s do działającego programu `dd' powoduje wypisanie\n"
"statystyki wejścia i wyjścia na standardowym wyjściu błędów i kontynuację\n"
"kopiowania.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"

#: src/dd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> przeczytanych recordów\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisanych recordów\n"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid "1 truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "1 obcięty rekord\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> obcięte rekordy\n"
msgstr[2] "%<PRIuMAX> obciętych rekordów\n"

#: src/dd.c:554
#, c-format
msgid "1 byte (1 B) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "skopiowany 1 bajt (1 B)"
msgstr[1] "skopiowane %<PRIuMAX> bajty (%s)"
msgstr[2] "skopiowane %<PRIuMAX> bajtów (%s)"

#: src/dd.c:572
msgid "Infinity B"
msgstr "nieskończenie wiele B"

#: src/dd.c:576
#, c-format
msgid ", %g second, %s/s\n"
msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n"
msgstr[0] ", %g sekunda, %s/s\n"
msgstr[1] ", %g sekundy, %s/s\n"
msgstr[2] ", %g sekund, %s/s\n"

#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zamykanie pliku wejściowego %s"

#: src/dd.c:593
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zamknięcie pliku wyjściowego %s"

#: src/dd.c:774 src/dd.c:1402
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "zapis do %s"

#: src/dd.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nierozpoznany argument %s"

#: src/dd.c:879
#, c-format
msgid "invalid conversion: %s"
msgstr "błędna konwersja: %s"

#: src/dd.c:882
#, c-format
msgid "invalid input flag: %s"
msgstr "błędna flaga wejściowa: %s"

#: src/dd.c:885
#, c-format
msgid "invalid output flag: %s"
msgstr "błędna flaga wyjściowa: %s"

#: src/dd.c:888
#, c-format
msgid "invalid status flag: %s"
msgstr "błędna flaga stanu: %s"

#: src/dd.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s=%s"
msgstr "nierozpoznany argument %s=%s"

#: src/dd.c:930
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "błędna liczba %s"

#: src/dd.c:950
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "nie można podawać równocześnie ascii, ebcdic, ibm"

#: src/dd.c:952
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "nie można użyć block i unblock równocześnie"

#: src/dd.c:954
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "nie można użyć razem lcase i ucase"

#: src/dd.c:956
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "nie można użyć razem excl i nocreat"

#: src/dd.c:1104
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"uwaga: ominięcie błędu działania lseek w jądrze dla pliku (%s)\n"
"  o mt_type=0x%0lx - zobacz listę typów w <sys/mtio.h>"

#: src/dd.c:1161 src/dd.c:1218
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji"

#: src/dd.c:1198
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "przepełnienie licznika pozycji w czasie czytanie pliku %s"

#: src/dd.c:1210
msgid "warning: screwy file offset after failed read"
msgstr "uwaga: zepsuta pozycja pliku po nieudanym czytaniu"

#: src/dd.c:1214
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "nie udało się obejść błędu jądra"

#: src/dd.c:1325
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "ustawienie flag dla %s"

#: src/dd.c:1563
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "nieudany fdatasync dla %s"

#: src/dd.c:1573
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "nieudany fsync dla %s"

#: src/dd.c:1620 src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "otwieranie %s"

#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"za duża wartośc pozycji w pliku: nie można obciąć pliku do długości seek=%"
"<PRIuMAX> (%lu bajtowych) bloków"

#: src/dd.c:1680
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "obcięcie pliku do %<PRIuMAX> bajtów w pliku wyjściowym %s"

#: src/df.c:150
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "System plików  Typ"

#: src/df.c:152
msgid "Filesystem        "
msgstr "System plików     "

#: src/df.c:155
#, c-format
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
msgstr "    iwęzły  użyteI  wolneI %%uż.I"

#: src/df.c:159
#, c-format
msgid "    Size  Used Avail Use%%"
msgstr "    rozm. użyte dost. %%uż."

#: src/df.c:161
#, c-format
msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
msgstr "     rozm.  użyte dost.  %%uż."

#: src/df.c:164
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " bl.%4s-B       użyte dostępne pojemność"

#: src/df.c:195
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " bl.%4s B        użyte dostępne %%uż."

#: src/df.c:199
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " zamont. na\n"

#: src/df.c:449
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można odczytać bieżącego katalogu"

#: src/df.c:459 src/df.c:473 src/df.c:501
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s"

#: src/df.c:479
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nie można odczytać danych bieżącego katalogu (obecnie %s)"

#: src/df.c:722
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazuje informacje o systemie plików, w którym jest każdy z PLIKÓW, "
"domyślnie\n"
"o wszystkich systemach plików.\n"
"\n"

#: src/df.c:730
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             pokazanie specjalnych systemów plików\n"
"  -B, --block-size=ROZMIAR  użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K 234M "
"2G)\n"
"  -H, --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"

#: src/df.c:736
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          wypisanie informacji o i-węzłach zamiast o blokach\n"
"  -k                    jak --block-size=1K\n"
"  -l, --local           ograniczenie spisu do lokalnych systemów plików\n"
"      --no-sync         bez wywołania sync przed pobraniem informacji o\n"
"                        systemach plików (domyślnie)\n"

#: src/df.c:742
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     użycie formatu zgodnego z POSIX-em\n"
"      --sync            wywołanie sync przed pobraniem informacji\n"
"  -t, --type=TYP        pokazanie tylko systemów plików tego TYPU\n"
"  -T, --print-type      wypisanie typów systemów plików\n"
"  -x, --exclude-type=TYP   pokazanie tylko systemów plików nie tego TYPU\n"
"  -v                    (ignorowane)\n"

#: src/df.c:752 src/du.c:340 src/ls.c:4224
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może być podany jako (opcjonalnie jako liczba całkowita z\n"
"przyrostkiem): kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 itd. dla G, T, P,\n"
"E, Z, Y.\n"

#: src/df.c:813 src/du.c:755 src/ls.c:1541
msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
msgstr "opcja --kilobytes jest przestarzała; używaj -k"

#: src/df.c:872
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "typ systemu plików %s równocześnie wybrany i wykluczony"

#: src/df.c:916
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/df.c:919
#, c-format
msgid "%scannot read table of mounted file systems"
msgstr "%snie może przeczytać tablicy zamontowanych systemów plików"

#: src/dircolors.c:105
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]\n"

#: src/dircolors.c:106
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Wypisanie poleceń ustawiających zmienną środowiskową LS_COLORS.\n"
"\n"
"Ustalenie formatu:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    w kodzie powłoki Bourne'a\n"
"  -c, --csh, --c-shell        w kodzie powłoki C\n"
"  -p, --print-database        wypisanie wartości domyślnych\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli jest podany PLIK, jest czytany dla określenia jakie kolory są użyte\n"
"z jakimi rozszerzeniami. W przeciwnym wypadku użyta jest wkompilowana baza\n"
"danych. Szczegóły formatu tych plików można zobaczyć przez\n"
"`dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:296
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: błędna linia, brakuje drugiego słowa"

#: src/dircolors.c:368
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nierozpoznane słowo kluczowe %s"

#: src/dircolors.c:369
msgid "<internal>"
msgstr "<wewnętrzne>"

#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"opcje włączające wyświetlanie wewnętrznej bazy dircolors i wybranie składni\n"
"powłoki wykluczają się wzajemnie"

#: src/dircolors.c:460
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Argumenty plikowe nie mogą być użyte razem z opcją --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:483
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej SHELL i opcji typu powłoki"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s NAZWA\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie NAZWY bez ostatniego /składnika; jeśli NAZWA nie zawiera "
"znaków\n"
"`/', wyświetla `.' (co oznacza katalog bieżący).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Wynik: \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Wynik: \".\".\n"

#: src/du.c:280
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... --files0-from=P\n"

#: src/du.c:284
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podsumowuje zajętość dysku przez każdy PLIK, rekursywnie dla katalogów.\n"
"\n"

#: src/du.c:291
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
"  -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
msgstr ""
"  -a, --all             podanie podliczenia dla plików, nie samych "
"katalogów\n"
"      --apparent-size   podanie rozmiarów pozornych zamiast zużycia dysku;\n"
"                          chociaż rozmiar pozorny jest zwykle mniejszy, "
"może\n"
"                          być też większy z powodu dziur (plików rzadkich -\n"
"                          sparse), wewnętrznej fragmentacji, bloków "
"pośrednich\n"
"                          itp.\n"
"  -B, --block-size=ROZM użycie bloków o podanym ROZMIARZE w bajtach\n"
"  -b, --bytes           równoważne `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           wypisanie podsumowania całości\n"
"  -D, --dereference-args  rozwijanie PLIKÓW - dowiązań symbolicznych\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F\n"
"  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
"                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   podsumowanie zajętości dysku przez pliki podane w\n"
"                          pliku F (nazwy zakończone przez NUL)\n"
"  -H                    to samo co --si, ale wypisuje ostrzeżenie; "
"znaczenie\n"
"                          będzie niedługo zmienione na równoważne\n"
"                          --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. 1K "
"234M\n"
"                          2G)\n"
"      --si              podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"
"  -k, --kilobytes       to samo co --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     liczenie rozmiaru wielokrotnie jeżeli plik ma\n"
"                          dowiązania zwykłe\n"
"  -m                    jak dla --block-size=1M\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     rozwinięcie wszystkich dowiązań symbolicznych\n"
"  -P, --no-dereference  bez rozwijania dowiązań symbolicznych (domyślnie)\n"
"  -0, --null            po każdej linii znak 0 zamiast znaku nowej linii\n"
"  -S, --separate-dirs   bez uwzględniania rozmiarów podkatalogów\n"
"  -s, --summarize       wypisanie tylko podsumowań dla każdego argumentu\n"

#: src/du.c:320
msgid ""
"  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
"  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
"      --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system  ominięcie katalogów będących w innych systemach "
"plików\n"
"  -X PLIK, --exclude-from=PLIK  pominięcie plików pasujących do wzorców w "
"PLIKU\n"
"      --exclude=WZÓR    pominięcie plików pasujących do WZORU\n"
"      --max-depth=N     wypisanie podsumowania dla katalogu (lub pliku -\n"
"                          z --all) tylko jeżeli jest N lub mniej poziomów\n"
"                          poniżej podanego jako argument komendy;\n"
"                          --max-depth=0 jest tym samym co -summarize\n"

#: src/du.c:329
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            pokazanie czasu ostatniej modyfikacji dowolnego "
"pliku\n"
"                          w katalogu albo dowolnego podkatalogu tego "
"katalogu\n"
"      --time=SŁOWO      zamiast czasu modyfikacji pokazuje czas wg SŁOWA:\n"
"                          atime, access, use, ctime albo status\n"
"      --time-style=STYL  pokazanie czasu w STYLU:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT jest interpretowany jak dla `date'\n"

#: src/du.c:667 src/ls.c:2393 src/wc.c:657
msgid "total"
msgstr "razem"

#: src/du.c:745
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"UWAGA:  używaj --si zamiast -H; znaczenie opcji -H niedługo zmieni się na\n"
"odpowiednik opcji --dereference-args (-D)"

#: src/du.c:773
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "błędny maksymalny poziom zagłębienia %s"

#: src/du.c:782
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "opcja --megabytes jest przestarzała; używaj -m"

#: src/du.c:864
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nie można równocześnie tylko podsumować i wypisać wszystkich danych"

#: src/du.c:871
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uwaga: --summarize jest tym samym co --max-depth=0"

#: src/du.c:877
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "uwaga: --summarize nie może być użyte razem z --max-depth=%lu"

#: src/du.c:942
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr ""
"Nie można podawać argumentów plikowych i opcji --files0-from równocześnie."

#: src/du.c:953
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "nie można wczytać nazw plików z %s"

#: src/du.c:993 src/du.c:996
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "błędna nazwa pliku o zerowej długości"

#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ŁAŃCUCH]...\n"

#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Powtórzenie ŁAŃCUCHA na standardowym wyjściu.\n"
"\n"
"  -n             bez powtarzania końcowego znaku nowej linii\n"

#: src/echo.c:71
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/echo.c:74
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             włączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"  -E             wyłączenie interpretacji sekwencji z ukośnikiem odwrotnym\n"
"                   (domyślnie)\n"

#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
"  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
"  \\\\     backslash\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli działa opcja -e, są rozpoznawane i interpretowane poniższe sekwencje:\n"
"\n"
"  \\0NNN   znak o kodzie ASCII wynoszącym NNN (ósemkowo)\n"
"  \\\\     ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"
"  \\a     dzwonek (BEL)\n"
"  \\b     znak cofania (ang. backspace)\n"

#: src/echo.c:89
msgid ""
"  \\c     suppress trailing newline\n"
"  \\f     form feed\n"
"  \\n     new line\n"
"  \\r     carriage return\n"
"  \\t     horizontal tab\n"
"  \\v     vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\c     bez wyświetlania znaku nowej linii\n"
"  \\f     wysunięcie strony\n"
"  \\n     znak nowej linii\n"
"  \\r     znak powrotu karetki (CR)\n"
"  \\t     tabulator poziomy\n"
"  \\v     tabulator pionowy\n"

#: src/env.c:118
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-] [NAZWA=WARTOŚĆ]... [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
"  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Ustawienie każdej zmiennej środowiskowej NAZWA wartości WARTOŚĆ i wykonanie\n"
"POLECENIA.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   zaczęcie z pustym środowiskiem\n"
"  -u, --unset=NAZWA          usunięcie zmiennej ze środowiska\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument - implikuje -i. Jeśli nie podano POLECENIA, wyświetla otrzymane "
"środowisko.\n"

#: src/expand.c:115
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zamiana TAB-ów we wszystkich PLIKACH na spacje, wynik na standardowym "
"wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"
"\n"

#: src/expand.c:123
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       bez zamiany znaków tabulacji po znaku innym niż "
"odstęp\n"
"  -t, --tabs=ILE      użycie znaków tabulacji co ILE znaków, nie co 8\n"

#: src/expand.c:127
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LISTA    użycie listy pozycji TABów oddzielanych przecinkami\n"

#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:199
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "pozycja TABa %s jest za duża"

#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "rozmiar TABa zawiera błędny znak(i): %s"

#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:234
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "rozmiar TABa nie może wynosić 0"

# sizes or positions? - rzm
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:236
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "kolejne pozycje TABa muszą rosnąć"

#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:382 src/unexpand.c:429
msgid "input line is too long"
msgstr "za długa linia wejściowa"

#: src/expr.c:101
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s WYRAŻENIE\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/expr.c:109
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie wartości WYRAŻENIA na standardowym wyjściu. Puste linie poniżej\n"
"rozdzielają grupy o wzrastającym pierwszeństwie. WYRAŻENIE ma postać:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 jeśli nie jest pusty ani równy 0, inaczej ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 jeśli żaden argument nie jest pusty ani 0, inaczej "
"0\n"

#: src/expr.c:118
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 jest mniejszy od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 jest mniejszy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 jest równy ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 nie jest równy ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 jest większy lub równy ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 jest większy od ARG2\n"

#: src/expr.c:127
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arytmetyczna suma ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arytmetyczna różnica ARG1 i ARG2\n"

#: src/expr.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arytmetyczny iloczyn ARG1 i ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arytmetyczny iloraz ARG1 przez ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arytmetyczna reszta z dzielenia ARG1 przez ARG2\n"

#: src/expr.c:138
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  ŁAŃCUCH : WYR_REG  dopasowanie wyrażenia regularnego WYR_REG do ŁAŃCUCHA\n"
"\n"
"  match ŁAŃCUCH WYR_REG      tak jak ŁAŃCUCH : WYR_REG\n"
"  substr ŁAŃCUCH POZ DŁUGOŚĆ część ŁAŃCUCHA na POZYCJI liczonej od 1\n"
"  index ŁAŃCUCH ZNAKI\t      położenie jednego ze ZNAKÓW w ŁAŃCUCHU, lub 0\n"
"  length ŁAŃCUCH             długość ŁAŃCUCHA\n"

#: src/expr.c:147
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SŁOWO                    SŁOWO interpretowane jako łańcuch znaków,\n"
"                               nawet jeżeli jest to słowo kluczowe, jak\n"
"                               `match' albo operator jak '/'\n"
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )              wartość WYRAŻENIA\n"

#: src/expr.c:153
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Większość operatorów musi być chroniona przed interpretacją przez powłokę\n"
"znakiem `\\' lub cudzysłowami. Porównania są arytmetyczne, jeśli obydwa\n"
"ARGUMENTY są liczbami, w przeciwnym wypadku - leksykograficzne.\n"
"Dopasowania zwracają łańcuch zgodny ze wzorcem zawartym pomiędzy \\( i \\)\n"
"lub 0; jeśli \\( i \\) nie zostały użyte, dopasowanie zwraca liczbę "
"zgodnych\n"
"znaków lub 0.\n"

#: src/expr.c:160
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy jest zerem jeżeli WYRAŻENIE nie ma wartości null ani 0, 1 "
"-\n"
"jeżeli WYRAŻENIE ma wartośc null albo 0, 2 - jeżeli WYRAŻENIE ma błąd "
"składni,\n"
"3 - jeżeli został wykryty inny błąd\n"

#: src/expr.c:174
msgid "syntax error"
msgstr "błąd składni"

# trochę niezręczne -pk
#: src/expr.c:424
#, c-format
msgid ""
"warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
"of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
msgstr ""
"uwaga: nieprzenośne PWR (Basic Regular Expression): `%s': użycie `^' jako\n"
"pierwszego znaku podstawowego wyrażenia regularnego nie jest przenośne;\n"
"zostało zignorowane"

#: src/expr.c:464 src/ptx.c:288
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "błąd procedury dopasowywania wyrażeń regularnych"

#: src/expr.c:639 src/expr.c:681
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argument nieliczbowy"

#: src/expr.c:645
msgid "division by zero"
msgstr "dzielenie przez zero"

#: src/factor.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [LICZBA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/factor.c:79
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rozkłada każdą z LICZB na czynniki pierwsze.\n"
"\n"

#: src/factor.c:85
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisuje rozkład każdej z podanych LICZB całkowitych na czynniki pierwsze.\n"
"Jeżeli argumenty nie są podane, czyta je ze standardowego wejścia.\n"

#: src/factor.c:156 src/od.c:1678 src/od.c:1747
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s jest za duża"

#: src/factor.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s nie jest poprawną dodatnią liczbą całkowitą"

#: src/fmt.c:273
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [-CYFRY] [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/fmt.c:274
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przeformatowanie akapitów w PLIKU(ACH), wynik na standardowym wyjściu.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to `-', czytane jest standardowe "
"wejście.\n"

#: src/fmt.c:282
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        zachowanie wcięć w pierwszych dwóch liniach\n"
"  -p, --prefix=ZNAKI        przeformatowanie tylko linii mających "
"przedrostek\n"
"                              ZNAKI, dołączenie ZNAKÓW do przeformatowych "
"linii\n"
"  -s, --split-only          podzielenie długich linii, ale bez wyrównania\n"

#: src/fmt.c:289
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    wcięcie pierwszej linii inne niż drugiej\n"
"  -u, --uniform-spacing     jedna spacja między słowami, dwie między "
"zdaniami\n"
"  -w, --width=ILE           maksymalna szerokość linii (domyślnie 75 "
"kolumn)\n"

#: src/fmt.c:358
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"błędna opcja -- %c; opcja -WIDTH jest rozpoznawana tylko jako pierwsza, "
"użyj\n"
"-w N zamiast"

#: src/fmt.c:400
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "błędna szerokość: %s"

#: src/fold.c:74
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Łamanie linii w każdym PLIKU wejściowym (domyślnie standardowym wejściu),\n"
"wynik na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/fold.c:82
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         liczenie bajtów zamiast kolumn\n"
"  -s, --spaces        łamanie na spacjach\n"
"  -w, --width=SZER    użycie SZER kolumn zamiast 80\n"

#: src/fold.c:291 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "błędna liczba kolumn: %s"

#: src/head.c:113
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie 10 pierwszych linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każdy kawałek ma nagłówek z nazwą.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"
"\n"

#: src/head.c:122
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             N lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE bajtów z każdego pliku;\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
"ILE\n"
"                             bajtów każdego pliku\n"
"  -n, --lines=[-]ILE       wypisanie pierwszych ILE linii zamiast 10\n"
"                             z `-' - wypisanie wszystkich oprócz ostatnich "
"ILE\n"
"                             linii każdego pliku\n"

#: src/head.c:130
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -v, --verbose            zawsze wypisywane są nagłówki z nazwami plików\n"

#: src/head.c:136
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1024, m dla 1024*1024.\n"

#: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
#: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:377 src/tail.c:465
#: src/tail.c:514 src/tail.c:607 src/tail.c:735 src/tail.c:783 src/tail.c:822
#: src/tail.c:1327 src/tail.c:1356 src/uniq.c:377
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: plik się za bardzo zmniejszył"

#: src/head.c:230 src/head.c:1043
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: ilość bajtów jest za duża"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji wyjściowej"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:415
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "nie można zmienić pozycji w pliku %s"

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "liczba linii"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "liczba bajtów"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1490
msgid "invalid number of lines"
msgstr "błędna liczba linii"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1491
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "błędna liczba bajtów"

#: src/head.c:976
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "nierozpoznana opcja `-%c'"

#: src/hostid.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetla numeryczny, szesnastkowy identyfikator tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [NAZWA]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Wyświetlenie lub ustawienie nazwy tego systemu.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:103
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "nie można ustawić nazwy systemu jako %s"

#: src/hostname.c:106
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"ustawienie nazwy systemu jest niemożliwe; ten system nie ma takiej możliwości"

#: src/hostname.c:114
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy systemu jest niemożliwe"

#: src/id.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]\n"

#: src/id.c:79
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Wyświetla informację o UŻYTKOWNIKU lub o aktualnym użytkowniku.\n"
"\n"
"  -a              ignorowane, dla zachowania kompatybilności z innymi "
"wersjami\n"
"  -g, --group     wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora grupy\n"
"  -G, --groups    wyświetlenie pełnej listy grup\n"
"  -n, --name      wyświetlenie nazw zamiast numerów, dla -ugG\n"
"  -r, --real      wyświetlenie rzeczywistego ID zamiast efektywnego, dla -"
"ugG\n"
"  -u, --user      wyświetlenie tylko efektywnego identyfikatora użytkownika\n"

#: src/id.c:91
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez żadnych OPCJI wyświetla zestaw użytecznych informacji, które udało się\n"
"zidentyfikować.\n"

#: src/id.c:152
msgid "cannot print only user and only group"
msgstr "nie można wypisać tylko użytkownika i tylko grupę równocześnie"

#: src/id.c:156
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"nie da się wypisać tylko nazw lub rzeczywistych ID w domyślnym formacie"

#: src/id.c:168
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Nie ma takiego użytkownika"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu"

#: src/id.c:229
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "nie można znaleźć nazwy grupy o ID %lu"

#: src/id.c:271
msgid "cannot get supplemental group list"
msgstr "uzyskanie pełnej listy grup niemożliwe"

#: src/id.c:375
msgid " groups="
msgstr " grupy="

#: src/install.c:292
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcja obcinania (strip) nie może być użyta przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:295
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "katalog docelowy nie może być podany przy instalowaniu katalogu"

#: src/install.c:343 src/mkdir.c:136
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "błędne uprawnienia %s"

#: src/install.c:358 src/mkdir.c:154
msgid "cannot return to working directory"
msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego"

#: src/install.c:364 src/install.c:416
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "tworzenie katalogu %s"

#: src/install.c:421
msgid "cannot return to current directory"
msgstr "nie można wrócić do bieżącego katalogu"

#: src/install.c:518
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "nie można zmienić właściciela na %s"

#: src/install.c:543
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "nie można ustawić czasów %s"

#: src/install.c:564
msgid "fork system call failed"
msgstr "nie powiiodło się wywołanie systemowe fork"

#: src/install.c:568
msgid "cannot run strip"
msgstr "nie udało się uruchomić strip"

#: src/install.c:575
msgid "strip failed"
msgstr "błąd strip"

#: src/install.c:596
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "błędny użytkownik %s"

#: src/install.c:633
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... -T ŹRÓDŁO CEL\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG ŹRóDŁO...\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -d KATALOG...\n"

#: src/install.c:640
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"W pierwszych trzech formatach kopiowane jest ŹRÓDŁO do CELU lub wiele "
"ŹRÓDEŁ\n"
"do istniejącego KATALOGU i ustawiane są uprawnienia oraz właściciel/grupa. "
"W\n"
"czwartym formacie tworzone są wszystkie katalogi składowe podanej ścieżki\n"
"KATALOG(ÓW).\n"
"\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"      --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej przed zamazaniem pliku\n"
"  -b                  jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -c                  (ignorowane)\n"
"  -d, --directory     traktowanie wszystkich argumentów jako nazw "
"katalogów;\n"
"                        tworzenie katalogów składowych podanych katalogów\n"

#: src/install.c:656
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  tworzenie wszystkich części składowych CELU, oprócz\n"
"                        ostatniej, potem skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU\n"
"  -g, --group=GRUPA   ustawienie GRUPY zamiast bieżącej grupy\n"
"  -m, --mode=UPRAWNIENIA   ustawienie UPRAWNIEŃ (jak w chmod) zamiast rwxr-"
"xr-x\n"
"  -o, --owner=WŁAŚCICIEL   ustawienie WŁAŚCICIELA (tylko super-user)\n"

#: src/install.c:663
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ustawienie plikom docelowym czasów dostępu i\n"
"                        modyfikacji, jak w odpowiednich plikach ŹRÓDŁOWYCH\n"
"  -s, --strip         skasowanie tablicy symboli, tylko w 1 i 2 formacie\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii zapasowej\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  skopiowanie wszystkich ŹRÓDEŁ do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory  traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -v, --verbose       wypisanie nazwy każdego tworzonego katalogu\n"

#: src/install.c:674 src/ln.c:383 src/mv.c:332
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozszerzenie nazwy kopii zapasowej to `~', jeżeli nie jest ustawione\n"
"inaczej przez --suffix albo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Traktowanie wersji może "
"być\n"
"ustawione przez opcję --backup albo przez zmienną środowiska "
"VERSION_CONTROL.\n"
"Możliwe wartości:\n"
"\n"

#: src/join.c:138
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Dla każdej pary linii z identycznymi polami łączącymi wypisywana jest linia\n"
"na standardowym wyjściu. Domyślnie pole łączące jest pierwsze i oddzielone\n"
"odstępem. Gdy PLIK1 albo PLIK2 (nie oba) to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"
"  -a NUMER          wypisanie linii nie do pary z pliku NUMER, gdzie numer "
"to\n"
"                      1 albo 2, odpowiadający PLIKOWI1 albi PLIKOWI2\n"
"  -e PUSTE          zamiana brakujących pól na wejściu na PUSTE\n"

#: src/join.c:147
msgid ""
"  -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case porównując pola ignoruje różnice między małymi i "
"wielkimi\n"
"                      literami\n"
"  -j POLE           równoważne `-j 1 POLE -j 2 POLE'\n"
"  -o FORMAT         zachowanie FORMATU przy tworzeniu linii wyjściowej\n"
"  -t ZNAK           użycie ZNAKU jako separatora pól linii wej. i wyj.\n"

#: src/join.c:153
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
msgstr ""
"  -v NUMER          jak -a NUMER, ale bez wypisania połączonych linii "
"wyjśc.\n"
"  -1 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 1\n"
"  -2 POLE           połączenie plików na tym POLU pliku 2\n"

#: src/join.c:160
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli nie jest podana opcja -t ZNAK, spacje na początku linii oddzielają\n"
"pola i są ignorowane, w przeciwnym wypadku pola są oddzielane przez\n"
"ZNAK. POLE jest numerem pola liczonym od 1.  FORMAT to jedna lub więcej\n"
"specyfikacji oddzielonych przecinkami lub odstępami, każda w postaci\n"
"`NUMER.POLE' albo `0'. Domyślny format wypisuje pole łączące, pozostałe\n"
"pola z PLIKU1 i pozostałe pola z PLIKU2, wszystkie oddzielone ZNAKIEM.\n"
"\n"
"Uwaga: PLIK1 i PLIK2 musza byc posortowane po polu łączącym.\n"

#: src/join.c:622
#, c-format
msgid "value %s is so large that it is not representable"
msgstr "wartość %s jest tak duża, że nie może zostać wyrażona"

#: src/join.c:627 src/join.c:822
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "błędny numer pola: %s"

#: src/join.c:648 src/join.c:657
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "błędna specyfikacja pola: %s"

#: src/join.c:664
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "błędny numer pliku w specyfikacji pola: %s"

#: src/join.c:707
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "niekompatybilne pola łączenia %lu, %lu"

#: src/join.c:833
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konflikt łańcuchów zastępujących puste pola"

#: src/join.c:874 src/sort.c:2354
msgid "empty tab"
msgstr "pusty TAB"

#: src/join.c:880 src/sort.c:2365
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "wieloznakowy TAB %s"

#: src/join.c:884 src/sort.c:2370
msgid "incompatible tabs"
msgstr "niekompatybilne TABy"

#: src/join.c:941
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "oba pliki nie mogą być standardowym wejściem"

#: src/kill.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-s SYGNAŁ | -SYGNAŁ] PID...\n"
"    albo: %s -l [SYGNAŁ]...\n"
"    albo: %s -t [SYGNAŁ]...\n"

#: src/kill.c:100
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wysyła sygnały do procesów albo pokazuje listę sygnałów.\n"
"\n"

#: src/kill.c:107
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SYGNAŁ, -SYGNAŁ\n"
"                   nazwa albo numer SYGNAŁU do wysłania\n"
"  -l, --list       lista nazw sygnałów albo konwersja nazw na/z numery\n"
"  -t, --table      tablica informacji o sygnałach\n"

#: src/kill.c:115
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SYGNAŁ może być podany przez nazwę jak `HUP' albo numer jak `1' albo jako\n"
"status wyjściowy procesu zakończonego przez sygnał.\n"
"PID jest liczbą całkowitą, jeżeli ujemną, to oznacza grupę procesów.\n"

#: src/kill.c:165
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: błędny sygnał"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: błędny identyfikator procesu"

#: src/kill.c:324
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "błędna opcja -- %c"

#: src/kill.c:333
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podano wiele sygnałów"

#: src/kill.c:347
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "podano wiele opcji -l lub -t"

#: src/kill.c:364
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "nie można podać sygnału równocześnie z opcjami -l lub -t"

#: src/kill.c:370
msgid "no process ID specified"
msgstr "brak identyfikatora procesu"

#: src/link.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK1 PLIK2\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/link.c:54
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie funkcji link do utworzenia dowiązania o nazwie PLIK2 do istniejącego "
"PLIKU1.\n"
"\n"

#: src/link.c:96
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "nie można utworzyć dowiązania %s do %s"

#: src/ln.c:184
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: uwaga: zrobienie zwykłego dowiązania do symbolicznego nie jest przenośne"

#: src/ln.c:191
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nie można zrobić dowiązania zwykłego do katalogu"

#: src/ln.c:245
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nie można zamazać katalogu"

#: src/ln.c:250
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: zastąpić %s? "

#: src/ln.c:279
#, c-format
msgid "create symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/ln.c:280
#, c-format
msgid "create hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/ln.c:322
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania symbolicznego %s do %s"

#: src/ln.c:323
#, c-format
msgid "creating hard link %s to %s"
msgstr "tworzenie dowiązania zwykłego %s do %s"

#: src/ln.c:342
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [-T] CEL NAZ_DOWIĄZ   (format 1-szy)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... CEL                   (format 2-gi)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG     (format 3-ci)\n"
"    albo: %s [OPCJA]... -t KATALOG... CEL...  (format 4-ty)\n"

#: src/ln.c:349
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"W 1-szej formie - utworzenie dowiązania do CELU z nazwą NAZWA_DOWIĄZANIA.\n"
"W 2-giej formie - utworzenie dowiązania do CELU w bieżącym katalogu.\n"
"W 3-ciej i 4-tej formie - utworzenie łącza do każdego CELU w KATALOGU.\n"
"Domyślnie tworzone są zwykłe dowiązania, symboliczne gdy jest użyta opcja\n"
"--symbolic. Przy tworzeniu zwykłych dowiązań każdy CEL musi istnieć.\n"
"\n"

#: src/ln.c:360
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]         zrobienie kopii zapasowej przed skasowaniem\n"
"  -b                          jak --backup, ale bez argumentu\n"
"  -d, -F, --directory         administrator może robić dowiązania zwykłe do\n"
"                                katalogów (uwaga: prawdopodobnie bez\n"
"                                powodzenia ze względu na ograniczenia\n"
"                                systemowe obowiązujące nawet "
"administratora)\n"
"  -f, --force                 skasowanie istniejących CELÓW bez pytania\n"

#: src/ln.c:368
msgid ""
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        jeżeli CEL jest dowiązaniem symbolicznym do\n"
"                                katalogu, traktowany jest jak zwykły plik\n"
"  -i, --interactive           program pyta czy usunąć CELE\n"
"  -s, --symbolic              tworzenie dowiązań symbolicznych zamiast "
"zwykłych\n"

#: src/ln.c:374
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each file before linking\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ROZSZERZENIE   zmiana domyślnego ROZSZERZENIA kopii "
"zapasowej\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG    podanie KATALOGU, w którym mają być\n"
"                                tworzone dowiązania\n"
"  -T, --no-target-directory   traktowanie NAZWY_DOWIAZANIA jak zwykłego "
"pliku\n"
"  -v, --verbose               wypisanie nazw plików przed dowiązaniem\n"

#: src/ln.c:507
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"nie można używać równocześnie --target-directory i --no-target-directory"

#: src/logname.c:44 src/pwd.c:66 src/sync.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"

#: src/logname.c:45
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje nazwę aktualnego użytkownika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:89
msgid "no login name"
msgstr "brak nazwy użytkownika"

#: src/ls.c:685
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/ls.c:693
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:1428
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar zmiennej środowiskowej QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1455
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoruję błędną długość w zmiennej środowiskowej COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1485
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoruję błędny rozmiar tab-a w zmiennej środowiska TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1601 src/ptx.c:2071
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "błędna szerokość linii: %s"

#: src/ls.c:1675
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "błędny rozmiar TAB-a: %s"

#: src/ls.c:1852
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "błędny format stylu czasu %s"

#: src/ls.c:2188
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nierozpoznany prefiks: %s"

#: src/ls.c:2211
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "niezrozumiała wartość zmiennej środowiska LS_COLORS"

#: src/ls.c:2303
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "nie można ustalić urządzenia i i-węzła %s"

#: src/ls.c:2311
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: nie będzie wylistowany katalog już wylistowany poprzednio"

#: src/ls.c:2351 src/pwd.c:238 src/remove.c:1013
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "czytanie katalogu %s"

#: src/ls.c:2361
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zamykanie katalogu %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nie można porównać nazw plików %s i %s"

#: src/ls.c:4101
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie informacji o PLIKACH (domyślnie w katalogu bieżącym). Sortowane\n"
"alfabetyczne, jeżeli nie jest podana żadna z opcji -cftuSUX ani --sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4109
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  bez ukrywania plików zaczynających się od .\n"
"  -A, --almost-all           bez pokazania . ani ..\n"
"      --author               z -l: wypisanie autora każdego pliku\n"
"  -b, --escape               wypisanie znaków niegraficznych ósemkowo\n"

#: src/ls.c:4115
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=ROZMIAR   użycie bloków o podanym w bajtach ROZMIARZE\n"
"  -B, --ignore-backups       bez pokazania plików kończących się na ~\n"
"  -c                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie ctime (czasu\n"
"                               ostatniej modyfikacji danych o pliku)\n"
"                               z -l: wypisanie ctime i sortowanie wg nazw\n"
"                               w przeciwnym przypadku: sortowanie wg ctime\n"

#: src/ls.c:4123
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
"file\n"
"                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         wypisanie plików w kolumnach\n"
"      --color[=GDY]          sterowanie użycia kolorów rozróżniających typy\n"
"                               plików. GDY może być `never' (nigdy), "
"`always'\n"
"                               (zawsze) albo `auto' (automatyczne)\n"
"  -d, --directory            pokazanie katalogów zamiast ich zawartości, "
"bez\n"
"                               rozwiązywania dowiązań symbolicznych\n"
"  -D, --dired                dane wyjściowe dla trybu dired Emacsa\n"

#: src/ls.c:4131
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         bez sortowania, włączenie -aU, wyłączenie -lst\n"
"  -F, --classify             dopisanie znaków wskazujących typ każdego\n"
"                               elementu (jeden z */=>@|)\n"
"      --file-type            podobnie, ale oprócz `*'\n"
"      --format=SŁOWO         across (poziomo), odpowiada opcji -x, commas\n"
"                               (oddzielone przecinkami) -m, horizontal\n"
"                               (poziomo) -x, long (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, single-column (w jednej\n"
"                               kolumnie) -1, verbose (długi, z dodatkowymi\n"
"                               informacjami) -l, vertical (pionowy, w\n"
"                               kolumnach) -C\n"
"      --full-time            jak -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4139
msgid ""
"  -g                         like -l, but do not list owner\n"
"  -G, --no-group             like -l, but do not list group\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -g                         jak -l, ale bez pokazanie właściciela pliku\n"
"  -G, --no-group             bez pokazania informacji o grupach\n"
"  -h, --human-readable       rozmiary w formacie czytelnym dla ludzi (np. "
"1K\n"
"                               234M 2G)\n"
"      --si                   podobnie, ale z użyciem potęg 1000, nie 1024\n"
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             rozwiązywanie dowiązań symbolicznych podanych\n"
"                               jako argumenty jeżeli wskazują na katalogi\n"
"      --hide=WZÓR            bez wypisywania nazw pasujących do WZORU\n"
"                               (wyłączane przez -a albo -A)\n"

#: src/ls.c:4153
msgid ""
"      --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                with -l, print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SŁOWO  dodanie wskaźników typów plików w stylu "
"SŁOWO:\n"
"                               none (domyślnie), slash (-p), file-type\n"
"                               (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                pokazywanie numeru i-węzła każdego pliku\n"
"  -I, --ignore=WZÓR          bez pokazywania plików pasujących do shellowego "
"WZORU\n"
"  -k                         jak --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4161
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -l                         użycie długiego formatu wyjściowego\n"
"  -L, --dereference          pokazanie plików wskaz. przez dowiązania "
"symboliczne\n"
"  -m                         pisanie do pełnej szerokości, oddzielanie "
"przecinkami\n"

#: src/ls.c:4168
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      jak -l, ale pokazanie UID i GID liczbowo\n"
"  -N, --literal              wypisanie nazwy dokładnie (bez specjalnego\n"
"                               traktowania np. znaków sterujących)\n"
"  -o                         jak -l, ale bez informacji o grupie\n"
"  -p, --indicator-style=slash  dodanie / do nazw katalogów\n"

#: src/ls.c:4176
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   pisanie ? zamiast znaków sterujących\n"
"      --show-control-chars   pokazanie znaków niedrukowalnych (domyślnie, "
"chyba\n"
"                             że program nazywa się `ls' i pisze na "
"terminalu)\n"
"  -Q, --quote-name           ujęcie nazw w cudzysłowy\n"
"      --quoting-style=SŁOWO  zabezpieczenie znaków specjalnych w stylu "
"SŁOWO:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:4184
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 with -l, print size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              odwrotny porządek sortowania\n"
"  -R, --recursive            rekursywne listowanie katalogów\n"
"  -s, --size                 z opcją -l: wypisanie liczby bloków zajętych\n"
"                               przez każdy plik\n"

#: src/ls.c:4189
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
"                             version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
"                             access -u, use -u\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
"                             time: atime, access, use, ctime or status; use\n"
"                             specified time as sort key if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         sortowanie według rozmiaru\n"
"      --sort=SŁOWO           sortowanie wg: extension -X (rozszerzenia), "
"none\n"
"                               -U (wcale), size -S (rozmiaru), time -t\n"
"                               (czasu), version -v (wersji), status -c\n"
"                               (czasu zmiany informacji o pliku), atime -u,\n"
"                               access -u, use -u (czasu ostatniego dostępu)\n"
"      --time=SŁOWO           z opcją -l: pokazanie czasu innego niż czas\n"
"                               modyfikacji, określonego SŁOWEM: atime, "
"access,\n"
"                               use, ctime albo status; użycie podanego "
"czasu\n"
"                               do sortowania gdy podano --sort=time\n"

#: src/ls.c:4198
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"      --time-style=STYL      z opcją -l: pokazanie czasów przy użyciu "
"STYLU:\n"
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
"                               FORMAT jest interpretowany jak w `date'. "
"Jeżeli\n"
"                               FORMAT to FORMAT1<zn.nowej linii>FORMAT2,\n"
"                               FORMAT1 dotyczy dawniejszych plików, FORMAT2\n"
"                               nowszych. Jeżeli STYL zaczyna się od posix-,\n"
"                               STYL jest używany tylko dla locale nie POSIX\n"
"  -t                         sortowanie wg czasu modyfikacji\n"
"  -T, --tabsize=KOLUMNA      TAB co tyle KOLUMN, zamiast co 8\n"

#: src/ls.c:4209
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         sort by version\n"
msgstr ""
"  -u                         z -lt: sortowanie wg i wypisanie czasu\n"
"                               ostatniego dostępu; z -l: wypisanie czasu\n"
"                               dostępu i sortowanie wg nazw; w przeciwnym\n"
"                               przypadku: sortowanie wg czasu dostępu\n"
"  -U                         bez sortowania, wypisanie kolejności jak w "
"katalogu\n"
"  -v                         sortowanie wg wersji\n"

#: src/ls.c:4216
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLUMNA        szerokość ekranu zamiast wartości bieżącej\n"
"  -x                         wypisanie nazw w kolejnych liniach, nie "
"kolumnach\n"
"  -X                         sortowanie alfabetyczne wg rozszerzeń\n"
"  -1                         listowanie po jednym pliku w linii\n"

#: src/ls.c:4228
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
"equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie kolory nie są używane do rozróżniania typów plików. Jest to\n"
"równoważne użyciu --color=none. Użycie opcji --color bez opcjonalnego\n"
"argumentu GDY jest równoważne użyciu --color=always. Z --color=auto\n"
"nazwy są kolorowane tylko jeżeli standardowe wyjście jest przyłączone do\n"
"terminala (tty). Zmienna środowiskowa LS_COLORS wpływa na kolory i może\n"
"być łatwo ustawiona przez polecenie dircolors.\n"

#: src/ls.c:4237
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Status wyjściowy to 0 jeżeli polecenie zakończyło się poprawnie, 1 - jeżeli\n"
"były drobne problemy, 2 - jeżeli były poważne błędy\n"

#: src/md5sum.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
"Wypisuje albo sprawdza sumy kontrolne %s (%d-bitowe).\n"
"Bez podanego PLIKU albo gdy PLIK to -, czyta standardowe wejście.\n"

#: src/md5sum.c:118
msgid ""
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary            czytanie plików w trybie binarnym (domyślne "
"jeżeli\n"
"                            nie jest czytane tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:122
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary             czytanie w trybie binarnym.\n"

#: src/md5sum.c:125
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check             sprawdzanie sum %s zapisanych w PLIKACH\n"

#: src/md5sum.c:129
msgid ""
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domyślne "
"jeżeli\n"
"                            czytane jest tty przez standardowe wejście)\n"

#: src/md5sum.c:133
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr ""
"  -t, --text              czytanie plików w trybie tekstowym (domyślnie)\n"

#: src/md5sum.c:136
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Następujące opcje są przydatne tylko przy sprawdzaniu sum kontrolnych:\n"
"      --status            bez wypisywania niczego, kod wyjścia przekazuje "
"wynik\n"
"  -w, --warn              ostrzeganie o niepoprawnie sformatowanych liniach "
"sum\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sumy są liczone wg opisu w %s. Przy sprawdzaniu dane wejściowe powinny\n"
"być takie jak wygenerowane przez ten program na wyjściu. Domyślny tryb to\n"
"wypisanie linii z sumą kontrolną, znaku wskazującego typ (`*' binarny, ` '\n"
"tekstowy) i nazwy każdego PLIKU.\n"

#: src/md5sum.c:417
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: za dużo linii z sumami kontrolnymi"

#: src/md5sum.c:439
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nieprawidłowo sformatowana linia sumy kontrolnej %s"

#: src/md5sum.c:462
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: NIEPOWODZENIE otwarcia lub odczytu\n"

#: src/md5sum.c:486
msgid "FAILED"
msgstr "NIEPOWODZENIE"

#: src/md5sum.c:486
msgid "OK"
msgstr "DOBRZE"

#: src/md5sum.c:498 src/od.c:950 src/tac.c:239 src/tac.c:350 src/tac.c:480
#: src/tac.c:556
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: błąd odczytu"

#: src/md5sum.c:511
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: brak poprawnie sformatowanych linii sumy kontrolnej %s"

# that's a case where cases are needed in Slavic languages
# podanych/podanego are plural/singular Genitive, I moved them to
# next messages hoping it doesn't spoil anything - rzm
#
# see also md5sum.c:.... it is somewhat surprising that we need
# such things only in two places in this file - rzm 960902
#
# Actually here we have two parameters. The second number influences case of
# "listed files", the first one - case of "could not be read". - rzm 20051025
#
#: src/md5sum.c:520
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> pliku nie mógł być odczytany"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mogło być odczytane"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> plików nie mogło być odczytane"

# once more `of computed checksum(s)' is `wyliczonej sumy' or
# `wyliczonych sum' in sing. or plural Genitive; how to handle? - rzm
#
# it is better now but the word `wyliczonych' should also change according
# to the number too (what a horrible language! - but there are worse)
# so I'm moving it to the changing part; fortunately it is Genitive
# so we don't need to use two forms for plural (depending on number: nn[234]
# are different that the other ones) - rzm 960902
#
#: src/md5sum.c:532
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonej sumy się NIE zgadza"
msgstr[1] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"
msgstr[2] "UWAGA: %<PRIuMAX> z %<PRIuMAX> policzonych sum się NIE zgadza"

#: src/md5sum.c:596
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"opcje --binary i --text nie mają znaczenia przy weryfikacji sum\n"
"kontrolnych"

#: src/md5sum.c:604
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --status ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/md5sum.c:611
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcja --warn ma znaczenie tylko przy weryfikacji sum kontrolnych"

#: src/mkdir.c:58
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:59
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie KATALOGU/ÓW, jeżeli jeszcze nie istnieją.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:66
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie rwxrwxrwx-umask\n"
"  -p, --parents     bez błędu gdy istnieje, utworzenie całej ścieżki "
"katalogów\n"
"  -v, --verbose     wypisanie komunikatu o każdym utworzonym katalogu\n"

#: src/mkdir.c:109
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "utworzony katalog %s"

#: src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "cannot set permissions of directory %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień katalogu %s"

#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] NAZWA...\n"

#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tworzenie nazwanych potoków (pipes, FIFOs) o podanych NAZWACH.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=UPRAWN ustawienie uprawnień (jak w chmod), nie a=rw-umask\n"

#: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "potoki nie są obsługiwane przez ten system"

#: src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:125
msgid "invalid mode"
msgstr "błędne uprawnienia"

#: src/mkfifo.c:138
#, c-format
msgid "cannot set permissions of fifo %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień potoku %s"

#: src/mknod.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA TYP [WIĘKSZY MNIEJSZY]\n"

#: src/mknod.c:57
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utworzenie pliku specjalnego o podanej NAZWIE i TYPIE.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:69
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dla TYPÓW b, c i u musi być podany zarówno WIĘKSZY jak MNIEJSZY numer\n"
"urządzenia. Oba numery muszą być pominięte jeżeli TYP to p. Jeżeli WIĘKSZY\n"
"lub MNIEJSZY zaczyna się od 0x albo 0X, jest interpretowany jako liczba\n"
"szesnastkowa. Jeżeli zaczyna się od 0 - jako ósemkowa. W innych wypadkach -\n"
"jako dzięsiątkowa. TYP może być:\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      specjalny plik blokowy (buforowany)\n"
"  c, u   specjalny plik znakowy (niebuforowany)\n"
"  p      potok (FIFO)\n"

#: src/mknod.c:145
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Plik specjalny powinien mieć podane większy i mniejszy numer urządzenia"

#: src/mknod.c:155
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Potoki nie mają numerów większych ani mniejszych."

#: src/mknod.c:166
msgid "block special files not supported"
msgstr "specjalne pliki blokowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:175
msgid "character special files not supported"
msgstr "specjalne pliki znakowe nie są obsługiwane"

#: src/mknod.c:191
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "błędny większy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:196
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "błędny mniejszy numer urządzenia %s"

#: src/mknod.c:201
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "błędne urządzenie %s %s"

#: src/mknod.c:219
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "błędne typ urządzenia %s"

#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "nie można ustawić uprawnień do %s"

#: src/mv.c:304
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przemianowanie ŹRÓDŁA na CEL albo przeniesienie jednego lub wielu ŹRÓDEŁ\n"
"do KATALOGU.\n"
"\n"

#: src/mv.c:311
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          zrobienie kopii zapasowej każdego "
"istniejącego\n"
"                                 pliku docelowego\n"
"  -b                           jak --backup, ale bez podawania argumentu\n"
"  -f, --force                  bez pytania przed zamazaniem pliku\n"
"  -i, --interactive            pytanie przed zamazaniem\n"

#: src/mv.c:317
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  usunięcie końcowych / z każdego argumentu\n"
"                                ZRÓDŁOWEGO\n"
"  -S, --suffix=ROZSZERZ        zmiana domyślnego rozszerzenia kopii "
"zapasowej\n"

#: src/mv.c:322
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOG  przeniesienie wszystkich argumentów\n"
"                                  ŹRÓDŁOWYCH do KATALOGU\n"
"  -T, --no-target-directory    traktowanie CELU jak zwykłego pliku\n"
"  -u, --update                 przenoszenie tylko gdy ŹRÓDŁO jest nowsze od\n"
"                                 CELU albo nie ma CELU\n"
"  -v, --verbose                wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/nice.c:79
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [POLECENIE [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:80
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Uruchomienie POLECENIA z poprawionym priorytetem, co wpływa na przydział\n"
"czasu procesora. Bez POLECENIE wypisuje bieżący priorytet. Priorytet może\n"
"mieć wartość od %d (największe przydziały czasu) do %d (najmniejsze).\n"
"\n"

#: src/nice.c:158
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "błędny poprawka %s"

#: src/nice.c:167
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "razem z priorytetem musi być podane polecenie"

#: src/nice.c:174 src/nice.c:185
msgid "cannot get niceness"
msgstr "nie można ustalić ile wynosi poprawka"

#: src/nice.c:189
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ustawienie poprawki niemożliwe"

#: src/nl.c:176
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście z numerami linii.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/nl.c:184
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYL       użycie STYLU do numerowania linii treści\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      użycie CC do oddzielania stron logicznych\n"
"  -f, --footer-numbering=STYL     użycie STYLU do numerowania linii stopek\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYL     użycie STYLU do numeracji linii nagłówka\n"
"  -i, --page-increment=ILE        przyrost numeracji linii\n"
"  -l, --join-blank-lines=ILE      grupa ILU pustych linii liczona jako "
"jedna\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      dopisanie numerów linii zgodnie z "
"FORMATEM\n"
"  -p, --no-renumber               bez zerowania numeracji na początkach "
"stron\n"
"                                    logicznych\n"
"  -s, --number-separator=ŁAŃCUCH  dodanie ŁAŃCUCHA po ewent. numerze linii\n"

#: src/nl.c:197
msgid ""
"  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --first-page=NUMER          NUMER pierwszej linii na stronie "
"logicznej\n"
"  -w, --number-width=ILE          ILE kolumn na numery linii\n"

#: src/nl.c:203
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie wybrane są -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC to\n"
"dwa ograniczniki oddzielające strony logiczne. Jeżeli brakuje drugiego\n"
"przyjmowana jest wartość :. Napisz \\\\ żeby uzyskać \\. STYL to jeden z:\n"

#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"              expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numerowanie wszystkich linii\n"
"  t         numerowanie tylko niepustych linii\n"
"  n         bez numerowania linii\n"
"  pWYR_REG  numerowanie tylko linii pasujących do WYRAŻENIA_REGULARNAEGO\n"
"\n"
"FORMAT to jeden z:\n"
"\n"
"  ln   dosunięte do lewej, bez zer na początku\n"
"  rn   dosunięte do prawej, bez zer na początku\n"
"  rz   dosunięte do prawej, z zerami na początku\n"
"\n"

#: src/nl.c:276
msgid "line number overflow"
msgstr "przepełnienie licznika wierszy"

#: src/nl.c:474
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania nagłówka: %s"

#: src/nl.c:482
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerownaia treści: %s"

#: src/nl.c:490
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "błędny styl numerowania stopek: %s"

#: src/nl.c:499
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "błędny początkowy numer linii: %s"

#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nl.c:520
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "błędna liczba pustych linii: %s"

#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola numeru linii: %s"

#: src/nl.c:553
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "błędny przyrost numeru linii: %s"

#: src/nohup.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/nohup.c:63
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr "Uruchomienie POLECENIA ignorującego sygnały HUP.\n"

#: src/nohup.c:129 src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nie udało się otworzyć %s"

#: src/nohup.c:139
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "dołączanie wyników do %s"

#: src/nohup.c:155
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
"nie udało się zamknąć kopii standardowego wyjścia przy wykonywaniu exec"

#: src/nohup.c:161
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "nie udało się przekierować wyjścia standardowego błędu"

#: src/od.c:307
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"    albo: %s [-abcdfilosx]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]]\n"
"    albo: %s --traditional [OPCJA]... [PLIK] [[+]PRZESUNIĘCIE[.][b]\n"
"             [[+]ETYKIETA]]\n"

#: src/od.c:313
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wypisanie jednoznacznej reprezentacji PLIKU, domyślnie bajty ósemkowo, na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/od.c:320
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują dla krótkich.\n"

#: src/od.c:323
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BAZA    postać wypisywania pozycji\n"
"  -j, --skip-bytes=BAJTY      ominięcie tylu początkowych BAJTÓW każdego "
"pliku\n"

#: src/od.c:327
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAJTY      ograniczenie wielkości do BAJTÓW\n"
"  -S, --strings[=BAJTY]       wypisanie przynajmniej tylu BAJTÓW znaków\n"
"                              graficznych\n"
"  -t, --format=TYP            wybranie formatu/formatów danych wyjściowych\n"
"  -v, --output-duplicates     bez używania * do zaznaczania powtórzonych "
"linii\n"
"  -w, --width[=BAJTY]         wypisanie tylu BAJTÓW w każdej linii "
"wyjściowej\n"
"      --traditional           akceptowanie argumentów w tradycyjnym "
"formacie\n"

#: src/od.c:337
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Tradycyjne specyfikacje formatu mogą być mieszane, akumulują się:\n"
"  -a   to samo co -t a,  nazwy znaków\n"
"  -b   to samo co -t o1, bajty ósemkowo\n"
"  -c   to samo co -t c,  znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"
"  -d   to samo co -t u2, dziesiętnie liczby short bez znaku\n"

#: src/od.c:345
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   to samo co -t fF, zmiennoprzecinkowo float\n"
"  -i   to samo co -t dI, dziesiętnie integer\n"
"  -l   to samo co -t dL, dziesiętnie long\n"
"  -o   to samo co -t o2, ósemkowo 2-bajtowo\n"
"  -s   to samo co -t d2, dziesiętnie 2-bajtowo\n"
"  -x   to samo co -t x2, szesnastkowo 2-bajtowo\n"

#: src/od.c:353
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli i pierwszy i drugi format pasuje do użytej składni, a ostatni "
"argument\n"
"zaczyna się od + albo (w przypadku dwóch argumentów) od cyfry, zakłada się, "
"że\n"
"został użyty format trzeci. PRZESUNIĘCIE oznacza to samo co -j "
"PRZESUNIĘCIE.\n"
"ETYKIETA to pseudo-adres wypisanego bajtu, zwiększa się w trakcie pracy\n"
"programu. Dla PRZESUNIĘCIA i ETYKIETY przedrostek 0x lub 0X oznacza zapis\n"
"szesnastkowy, zapis ósemkowy jest oznaczany przez przyrostek . , a "
"przyrostek\n"
"b oznacza wielokrotność 512.\n"
"\n"
"TYP składa się z jednej lub więcej następujących specyfikacji:\n"
"\n"
"  a           nazwy znaków\n"
"  c           znaki ASCII lub kody znaków z ukośnikiem odwrotnym\n"

#: src/od.c:367
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ROZMIAR]  dziesiętny ze znakiem, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  f[ROZMIAR]  zmiennoprzecinkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  o[ROZMIAR]  ósemkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  u[ROZMIAR]  dziesiętny bez znaku, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"
"  x[ROZMIAR]  szesnastkowy, liczba o takim ROZMIARZE w bajtach\n"

#: src/od.c:374
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR jest liczbą. Dla TYPÓW d, o, u, x ROZMIAR może być też C dla\n"
"sizeof(char), S dla sizeof(short), I dla sizeof(int) albo L dla\n"
"sizeof(long). Jeżeli TYP to f, ROZMIAR może być też F dla sizeof(float), D\n"
"dla sizeof(double) albo L dla sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:381
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
"any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
"of output.  "
msgstr ""
"\n"
"BAZĘ oznacza się d jeżeli dziesiętna, o - ósemkowa, x - szesnastkowa, n -\n"
"żadna. BAJTY są w zapisie szesnastkowym jeżeli maja przedrostek 0x albo 0X,\n"
"jeżeli przyrostek to b, są mnożone przez 512, k - 1024, m - 1048576. "
"Dodanie\n"
"przyrostka `z' do dowolnego typu dodaje wyświetlanie znaków drukowalnych na\n"
"końcu każdej linii. "

#: src/od.c:389
msgid ""
"--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"--string bez liczby oznacza długość równą 3. --width bez\n"
"liczby oznacza szerokość równą 32. Domyślnie od używa -A o -t d2 -w 16.\n"

#: src/od.c:681 src/od.c:800
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "błędny łańcuch typu %s"

#: src/od.c:691
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"błędny łańcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb całkowitych"

#: src/od.c:810
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"błędny łańcuch typu %s;\n"
"ten system nie ma %lu-bajtowych liczb zmiennoprzecinkowych"

#: src/od.c:869
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "błędny znak %c w łańcuchu typu %s"

#: src/od.c:1094
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "nie można przeskoczyć poza koniec połączonych danych wejściowych"

#: src/od.c:1642
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"błędna baza danych wyjściowych `%c'; musi to być jeden ze znaków [doxn]"

#: src/od.c:1653
msgid "skip argument"
msgstr "pominięcie argumentu"

#: src/od.c:1662
msgid "limit argument"
msgstr "ograniczenie argumentu"

#: src/od.c:1673
msgid "minimum string length"
msgstr "minimalna długość łańcucha"

#: src/od.c:1745
msgid "width specification"
msgstr "specyfikacja szerokości"

#: src/od.c:1767
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nie można podawać typu przy wypisywaniu łańcuchów"

#: src/od.c:1842
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "Tryb zgodny ze starą wersją może mieć podany najwyżej jeden plik"

#: src/od.c:1863
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "za duże  skip-bytes + read-bytes"

#: src/od.c:1906
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "uwaga: błędna szerokość %lu; używam %d zamiast"

# should this be translated? - rzm
#: src/od.c:1922
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: format=\"%s\" szerokość=%d\n"

#: src/paste.c:202
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście jest zamknięte"

#: src/paste.c:421
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisywanie linii złożonych ze sklejonych kolejnych odpowiadających sobie\n"
"linii z każdego PLIKU oddzielonych TABami, na standardowe wyjście.\n"
"Bez PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/paste.c:430
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  użycie kolejnych znaków z LISTY zamiast TABów\n"
"  -s, --serial            przepisanie plików po kolei zamiast równolegle\n"

#: src/pathchk.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... NAZWA...\n"

#: src/pathchk.c:100
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozowanie nieprzenośnych konstrukcji w NAZWIE.\n"
"\n"
"  -p                  sprawdzenie dla większości systemów POSIX\n"
"  -P                  sprawdzenie pustych nazw i początkowych \"-\"\n"
"      --portability   sprawdzenie dla wszystkich systemów POSIX\n"
"                        (równoważne -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:180
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "`-' na początku składnika nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:206
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "nieprzenośny znak %s w nazwie pliku %s"

#: src/pathchk.c:282
msgid "empty file name"
msgstr "pusta nazwa pliku"

#: src/pathchk.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: nie można ustalić maksymalnej długości nazwy pliku"

#: src/pathchk.c:335
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu nazwy pliku %s"

#: src/pathchk.c:421
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"ograniczenie do %lu przekroczone przez długość %lu składnika nazwy pliku %s"

#: src/pinky.c:331
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Użytkownik: "

#: src/pinky.c:334
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Imię i nazwisko: "

#: src/pinky.c:337
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Powłoka: "

#: src/pinky.c:380
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:406
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:425
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"

#: src/pinky.c:427
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/pinky.c:428
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:430
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: src/pinky.c:431
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: src/pinky.c:434
msgid "Where"
msgstr "Skąd"

#: src/pinky.c:514
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [UŻYTKOWNIK]...\n"

#: src/pinky.c:515
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              wyświetlenie szczegółowych informacji o UŻYTKOWNIKU\n"
"  -b              pominięcie katalogu domowego i powłoki użytkownika w\n"
"                  formacie szczegółowym\n"
"  -h              pominięcie projektu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -p              pominięcie planu użytkownika w formacie szczegółowym\n"
"  -s              wyświetlenie informacji w formacie skróconym (domyślnie)\n"

#: src/pinky.c:523
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              pominięcie nagłówków kolumn w formacie skróconym\n"
"  -w              pominięcie nazwiska użytkownika w formacie skróconym\n"
"  -i              pominięcie nazwiska i zdalnego systemu w formacie "
"skróconym\n"
"  -q              pominięcie nazwiska, zdalnego system oraz czasu "
"bezczynności\n"
"                  w formacie skróconym\n"

#: src/pinky.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uproszczona wersja programu `finger'. Wyświetla informacje o użytkownikach.\n"
"Ścieżka do pliku utmp: %s .\n"

#: src/pinky.c:616
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"brak nazwy użytkownika - musi być podana chociaż jedna, jeżeli użyto opcji -l"

#: src/pr.c:807 src/pr.c:817
msgid "page range"
msgstr "zakres stron"

#: src/pr.c:914
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA]' - brakujący argument"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "błędny zakres stron %s"

#: src/pr.c:981
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "`-l DŁ_STRONY' błędna liczba linii: %s"

#: src/pr.c:1005
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "`-N LICZBA' błędny numer linii początkowej: %s"

#: src/pr.c:1017
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "`-o MARGINES' błędne przesunięcie linii: %s"

#: src/pr.c:1058
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-w SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1072
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "`-W SZEROKOŚĆ_STRONY' błędna liczba znaków: %s"

#: src/pr.c:1102
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Przy wypisywaniu równoległym nie można podawać liczby kolumn."

# wzdłuż? - rzm
#: src/pr.c:1106
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Nie można wypisywać równocześnie w kolejnych kolumnach i równolegle."

#: src/pr.c:1202
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' nadmiarowe znaki lub błędna liczba w argumencie: %s"

#: src/pr.c:1313
msgid "page width too narrow"
msgstr "szerokość strony za mała"

#: src/pr.c:2377
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "początkowy numer strony %<PRIuMAX> przekracza liczbę stron %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2407
msgid "Page number overflow"
msgstr "Przepełnienie licznika stron"

#: src/pr.c:2412
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Strona %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Podzielenie na strony lub ułożenie w kolumny PLIKU/ÓW do drukowania.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2780
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page.\n"
msgstr ""
"  +PIERWSZA_STRONA[:OSTATNIA_STRONA], --pages=PIERWSZA_STRONA[:"
"OSTATNIA_STRONA]\n"
"                    zaczęcie [zakończenie] od strony PIERWSZA_[OSTATNIA_]"
"STRONA\n"
"  -COLUMN, --columns=KOLUMNY\n"
"                    wypisywanie danych w tylu KOLUMNACH i drukowanie kolumn "
"od\n"
"                    góry do dołu, chyba że użyte jest -a. Wyrównanie liczby\n"
"                    linii w kolumnach na każdej stronie.\n"

#: src/pr.c:2788
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      kolejne linie będą wypisane w kolejnych kolumnach, nie "
"po\n"
"                    kolei od góry do dołu; używa się razem z -KOLUMNY\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    użycie zapisu z daszkiem (np. ^G) i ósemkowych numerów\n"
"                    znaków z backslashem\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    podwójny odstęp na wyjściu\n"

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    FORMAT daty w nagłówku\n"
"  -e[ZNAK[SZER]], --expand-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    rozwijanie ZNAKÓW wejściowych (TABów) do tej SZERokości "
"(8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    do odzielania stron będzie użyty znak nowej strony "
"zamiast\n"
"                    znaku nowej linii (przez 3-liniowy nagłówek strony z -F\n"
"                    lub 5-liniowy nagłówek i stopkę bez -F)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -h HEADER, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h NAGŁÓWEK, --header=NAGŁÓWEK\n"
"                    użycie wycentrowanego NAGŁÓWKA zamiast nazwy pliku w\n"
"                    nagłówkach, dla długich nagłówków może dojść do "
"obcięcia\n"
"                    z lewej. -h \"\" drukuje pustą linie, nie używaj -h "
"\"\"\n"
"  -i[ZNAK[SZER]], --output-tabs[=ZNAK[SZER]]\n"
"                    zamiana spacji na ZNAKI (TABy) do tej SZEROKOŚCI (8)\n"
"  -J, --join-lines\n"
"                    połączenie pełnych linii, wyłącza obcinanie linii przez\n"
"                    -W, bez wyrównania kolumn, -sep-string[-ŁAŃCUCH] "
"ustawia\n"
"                    separatory\n"

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l DŁUGOŚĆ_STRONY, --length=DŁUGOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie takiej DŁUGOŚCI_STRONY w liniach (66)\n"
"                    (domyślna liczba linii tekstu: 56; dla -F 63)\n"
"  -m, --merge       wypisanie wszystkich plików równolegle, każdy w jednej\n"
"                    kolumnie, linie są obcinane, ale linie o pełnej "
"długości\n"
"                    są łączone przez -J\n"

#: src/pr.c:2822
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CYFRY]], --number-lines[=SEP[CYFRY]]\n"
"                    numerowanie linii tyloma CYFRAMI (5), potem SEPARATOREM\n"
"                    (TAB), domyślnie liczone od pierwszej linii pliku\n"
"                    wejściowego\n"
"  -N LICZBA, --first-line-number=LICZBA\n"
"                    początek liczenia od LICZBY przy pierwszej linii "
"pierwszej\n"
"                    drukowanej strony (zob. +PIERWSZA_STRONA)\n"

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o MARGINES, --indent=MARGINES\n"
"                    Przesunięcie każdej linii o MARGINES (zero) spacji, nie\n"
"                    wpływa na -w ani -W, MARGINES zostanie dodany do\n"
"                    SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    bez ostrzeżeń kiedy plik nie może być otwarty\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    oddzielanie kolumn pojedynczym ZNAKIEM, domyślnie "
"TABem,\n"
"                    jeżeli bez opcji -w, 'no char' z opcją -w\n"
"                    -s[ZNAK] wyłącza obcinanie linii we wszystkich 3 "
"układach\n"
"                    kolumn (-COLUMN|-a -COLUMN|-m), chyba że użyto opcji -w\n"

#: src/pr.c:2844
msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr "  -SŁAŃCUCH, --sep-string[=ŁAŃCUCH]\n"

#: src/pr.c:2847
msgid ""
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
"  -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"                    oddzielenie kolumn przez ŁAŃCUCH znaków,\n"
"                    bez -S: z opcją -J domyślny separator to TAB, bez -J -\n"
"                    spacja (to samo co -S\" \"), nie wpływa na opcje "
"dotyczące\n"
"                    kolumn\n"
"  -t, --omit-header bez wypisywania nagłówków i stopek stron\n"

#: src/pr.c:2853
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    bez wypisywania nagłówków i stopek stron, wyłączenie\n"
"                    formatowania stron przez znaki nowej strony w plikach\n"
"                    wejściowych\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    użycie zapisu ósemkowego z backslashem\n"
"  -w SZEROKOŚĆ_STRONY, --width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie SZEROKOŚCI_STRONY w kolumnach (72), tylko "
"dla\n"
"                    wydruku wielokolumnowego, -s[ZNAK] wyłącza wartość\n"
"                    domyślną (72)\n"

#: src/pr.c:2863
msgid ""
"  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W SZEROKOŚĆ_STRONY, --page-width=SZEROKOŚĆ_STRONY\n"
"                    ustawienie szerokości strony zawsze do "
"SZEROKOŚCI_STRONY\n"
"                    (72), obcinanie linii, chyba że jest użyta opcja -J; "
"nie\n"
"                    przeszkadza opcjom -S ani -s.\n"

#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-T jest włączane gdy użyte jest -l nn kiedy nn <= 10 lub <= 3 z -F.\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"

#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ZMIENNA]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Jeżeli nie jest podana żadna zmienna środowiskowa, wypisywane są wszystkie.\n"
"\n"

#: src/printf.c:87
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uwaga: %s: znaki następujące po stałej znakowej zostały zignorowane"

#: src/printf.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/printf.c:105
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisuje ARGUMENT(Y) zgodnie z FORMATEM.\n"
"\n"

#: src/printf.c:111
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
"  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\\\      backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT wyjścia jak w funkcji C printf. Rozpoznawane sekwencje:\n"
"\n"
"  \\\"      cudzysłów\n"
"  \\0NNN   znak o ósemkowej wartości NNN (1 do 3 cyfr)\n"
"  \\\\      ukośnik odwrotny (ang. backslash)\n"

#: src/printf.c:119
msgid ""
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\f      form feed\n"
msgstr ""
"  \\a      dzwonek (BEL)\n"
"  \\b      znak cofania (ang. backspace)\n"
"  \\c      zatrzymanie dalszego wyświetlania\n"
"  \\f      przesunięcie o stronę (FF)\n"

#: src/printf.c:125
msgid ""
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\n      znak nowej linii\n"
"  \\r      powrót karetki (CR)\n"
"  \\t      tabulator poziomy\n"
"  \\v      tabulator pionowy\n"

#: src/printf.c:131
msgid ""
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\xHH    bajt szesnastkowej wartości HH (1 do 2 cyfr)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) o szesnastkowej wartości HHHH (4 "
"cyfry)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode o szesnastkowej wartości HHHHHHHH (8 cyfr)\n"

#: src/printf.c:136
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"            except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      pojedynczy %\n"
"  %b      ARGUMENT ze zinterpretowanymi sekwencjami `\\' oprócz\n"
"            sekwencji ósemkowych w formie \\0 lub \\0NNN\n"
"\n"
"i wszystkie specyfikacje formatu C zakończone jednym ze znaków\n"
"diouxXfeEgGcs z ARGUMENTAMI przekształconymi najpierw do odpowiednich\n"
"typów. Są obsługiwane zmienne szerokości.\n"

#: src/printf.c:161
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: spodziewana wartość liczbowa"

#: src/printf.c:163
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: wartość nie przekształcona w całości"

#: src/printf.c:257 src/printf.c:284
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "brak liczby szesnastkowej w sekwencji"

#: src/printf.c:296
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "błędna nazwa znaku uniwersalnego \\%c%0*x"

#: src/printf.c:554
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "błędna szerokość pola: %s"

#: src/printf.c:589
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "błąd specyfikacji precyzji: %s"

#: src/printf.c:616
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: błędna specyfikacja przekształcenia"

#: src/printf.c:687
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uwaga: nadmiarowe argumenty począwszy od %s zostały zignorowane"

#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (dla wyr. regularnego %s)"

#: src/ptx.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE]... (bez -G)\n"
"    albo: %s -G [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/ptx.c:1891
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokazanie indeksu słów z plików wejściowych razem z kontekstem.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1898
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -C, --copyright                display Copyright and copying conditions\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           wypisanie automatycznie wygenerowanych\n"
"                                 odnośników\n"
"  -C, --copyright                wyświetlenie informacji licencyjnych\n"
"  -G, --traditional              zachowanie zgodności z wersją ptx z Systemu "
"V\n"
"  -F, --flag-truncation=ŁAŃCUCH  użycie ŁAŃCUCHA do zaznaczania wyciętych "
"linii\n"

#: src/ptx.c:1904
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=ŁAŃCUCH       nazwa makra używanego zamiast `xx'\n"
"  -O, --format=roff              wyjście w postaci dyrektyw roff-a\n"
"  -R, --right-side-refs          umieszczenie odnośników po prawej, nie\n"
"                                 liczone w -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   REGEXP dla określenia końców linii lub "
"zdań\n"
"  -T, --format=tex               generowanie wyjścia w postaci dyrektyw TeX-"
"a\n"

#: src/ptx.c:1911
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       użycie REGEXPa do rozpoznawania słów\n"
"                                 kluczowych\n"
"  -b, --break-file=PLIK          znaki rozdzielające słowa są w tym PLIKU\n"
"  -f, --ignore-case              traktowanie małych liter jak wielkich przy\n"
"                                 sortowaniu\n"
"  -g, --gap-size=LICZBA          odstęp w kolumnach między polami "
"wyjściowymi\n"
"  -i, --ignore-file=PLIK         czytanie listy ignorowanych słów z PLIKU\n"
"  -o, --only-file=FILE           uwzględnienie tylko słów z PLIKU\n"

#: src/ptx.c:1919
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               pierwsze pole każdej linii jest "
"odnośnikiem\n"
"  -t, --typeset-mode               - nie zaimplementowane -\n"
"  -w, --width=NUMBER             szerokość wyjścia w kolumnach, bez "
"odnośników\n"

#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo PLIK to -, czytane jest standardowe "
"wejście.\n"
"Domyślnie użyta jest opcja `-F /'.\n"

#: src/ptx.c:2005
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; można go rozprowadzać i/lub modyfikować\n"
"przestrzegając warunków Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence) opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub, do\n"
"wyboru, dowolnej poźniejszej.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:2012
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI\n"
"lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:2019
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: src/ptx.c:2044
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "błędna szerokość odstępu: %s"

#: src/pwd.c:67
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie pełnej nazwy bieżącego katalogu.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:167 src/remove.c:886
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"

#: src/pwd.c:172
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nie udało się chdir do %s"

#: src/pwd.c:176 src/pwd.c:286
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "nie udało się stat %s"

#: src/pwd.c:244
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "w %s nie można odnaleźć katalogu z pasującym i-węzłem"

#: src/pwd.c:320
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "zignorowano argumenty nie będące opcjami"

#: src/readlink.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n"

#: src/readlink.c:68
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie wartości dowiązania symbolicznego na standardowym wyjściu.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:70
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach "
"danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"
"                                oprócz ostatniego\n"
"  -e, --canonicalize-existing   doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach "
"danej\n"
"                                nazwy; muszą istnieć wszystkie składniki\n"
"  -m, --canonicalize-missing    doprowadzenie do postaci kanonicznej przez\n"
"                                rekursywne rozwiązanie wszystkich łącz\n"
"                                symbolicznych we wszystkich składnikach "
"danej\n"
"                                nazwy; składniki nie muszą istnieć\n"
"  -n, --no-newline              bez wypisania końcowego znaku nowej linii\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  wyłączenie większości komunikatów o błędach\n"
"  -v, --verbose                 wypisywanie komunikatów o błędach\n"

#: src/remove.c:413
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to .."
msgstr "nie można przejść z %s do .."

#: src/remove.c:419 src/remove.c:515
#, c-format
msgid "cannot lstat `.' in %s"
msgstr "nie można wykonać lstat `.' w %s"

#: src/remove.c:424 src/remove.c:519
#, c-format
msgid "%s changed dev/ino"
msgstr "%s zmienił urządzenie/i-węzeł"

#: src/remove.c:612 src/remove.c:821 src/remove.c:964 src/remove.c:1094
#, c-format
msgid "cannot lstat %s"
msgstr "nie można wykonać lstat na %s"

#: src/remove.c:620 src/remove.c:766 src/remove.c:844 src/remove.c:1080
#: src/remove.c:1181
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu %s"

#: src/remove.c:649
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: wejść w katalog %s, zabezpieczony przed zapisem? "

#: src/remove.c:650
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: przejść do katalogu %s? "

#: src/remove.c:660
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: usunąć zabezpieczony przed zapisem %s %s? "

#: src/remove.c:661
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: usunąć %s %s? "

#: src/remove.c:704
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "usunięty %s\n"

#: src/remove.c:719 src/remove.c:1176
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "usunięty katalog %s\n"

#: src/remove.c:980 src/remove.c:1109
#, c-format
msgid "cannot chdir from %s to %s"
msgstr "nie można przejść z %s do %s"

#: src/remove.c:988
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"UWAGA: Cykliczna struktura katalogów.\n"
"Prawie na pewno oznacza to, że system plików jest uszkodzony.\n"
"NALEŻY ZAWIADOMIĆ ADMINISTRATORA SYSTEMU.\n"
"Następujący katalog jest częścią cyklu:\n"
"  %s\n"

#: src/remove.c:1215
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nie można usunąć `.' lub `..'"

#: src/remove.c:1269
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "nie można odtworzyć bieżącego katalogu"

#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Użyj `%s ./%s' żeby usunąć plik %s.\n"

#: src/rm.c:136 src/touch.c:233
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"

#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
"                          (super-user only; this works only if your system\n"
"                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
msgstr ""
"Usuwanie (unlink) PLIKU/ÓW.\n"
"\n"
"  -d, --directory       usunięcie PLIKU, nawet jeżeli jest to niepusty "
"katalog\n"
"                          (tylko super-user; działa tylko jeżli twój system\n"
"                           umożliwia `unlink' dla niepustych katalogów)\n"
"  -f, --force           zignorowanie nieistniejących plików, wyłączenie "
"pytań\n"
"  -i, --interactive     pytanie przed każdym usunięciem pliku\n"

#: src/rm.c:146
msgid ""
"      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root   fail to operate recursively on `/'\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root bez traktowania katalogu '/' w specjalny sposób\n"
"                          (domyślnie)\n"
"      --preserve-root   odmowa rekusywnego działania na '/'\n"
"  -r, -R, --recursive   usuwanie katalogów z zawartością rekursywnie\n"
"  -v, --verbose         wyjaśnianie co się dzieje\n"

#: src/rm.c:154
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślnie rm nie usuwa katalogów. Użyj opcji --recursive (albo -r albo -R)\n"
"żeby skasować również wszystkie podane katalogi z zawartością.\n"

#: src/rm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Żeby usunąć plik z nazwą zaczynająca się od `-', np. `-foo', można użyć\n"
"jednego z poleceń:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Warto zauważyć, że po użyciu rm do usunięcia pliku zazwyczaj można "
"odtworzyć\n"
"jego zawartość. Gdy istnieje potrzeba pewniejszego zagwarantowania, że\n"
"zawartość pliku jest rzeczywiście nie do odtworzenia, należy rozważyć "
"użycie\n"
"programu shred.\n"

#: src/rmdir.c:109 src/rmdir.c:207
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "usuwany katalog %s"

#: src/rmdir.c:139
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... KATALOG...\n"

#: src/rmdir.c:140
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                  is non-empty\n"
msgstr ""
"Usuwanie pustych KATALOGÓW.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  zignorowanie błędów spowodowanych wyłącznie tym, że "
"katalog\n"
"                  nie jest pusty\n"

#: src/rmdir.c:147
msgid ""
"  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
"                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   usunięcie KATALOGU, potem próba usunięcia każdego "
"katalogu\n"
"                  nadrzędnego tej ścieżki. Np,. `rmdir -p a/b/c jest "
"podobne\n"
"                  do `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
"  -v, --verbose   informacja diagnostyczna o każdym przetworzonym\n"
"                  katalogu\n"

#: src/seq.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA OSTATNIA\n"
"    albo: %s [OPCJA]... PIERWSZA KROK OSTATNIA\n"

#: src/seq.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT (default: %"
"g)\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie liczb od PIERWSZEJ do OSTATNIEJ z krokiem KROK.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      użycie FORMATU w stylu zmiennoprzecinkowego "
"formatu\n"
"                           funkcji printf (domyślnie: %g)\n"
"  -s, --separator=ŁAŃCUCH  rozdzielenie liczb ŁAŃCUCHEM (domyślnie: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        wypełnienie zerami do równej szerokości\n"

#: src/seq.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
"the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PIERWSZA lub KROK są pominięte, mają domyślną wartość 1. Tzn. jeżeli\n"
"KROK jest pominięty, domyślnie ma wartość 1, nawet jeżeli OSTATNIA jest\n"
"mniejsza od PIERWSZEJ.\n"
"PIERWSZA, KROK i OSTATNIA są interpretowane jako liczby zmiennoprzecinkowe.\n"
"KROK powinien być dodatni, jeśli PIERWSZA jest mniejsza od OSTATNIEJ lub\n"
"ujemny w przeciwnym wypadku. Podany FORMAT musi zawierać dokładnie jeden\n"
"ze zmiennoprzecinkowych formatów wyjścia w stylu printf: %e, %f lub %g\n"

#: src/seq.c:121
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "błędny argument zmiennoprzecinkowy: %s"

#: src/seq.c:379
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "błędny format: %s"

# ? - rzm
#: src/seq.c:399
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "nie można podawać formatu, gdy drukowane są łańcuchy o równej długości"

#: src/setuidgid.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s UŻYTKOWNIK POLECENIE [ARGUMENT]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/setuidgid.c:57
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
"the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pozbycie się wszystkich dodatkowych grup, przyjęcie identyfikatora i grupy\n"
"UŻYTKOWNIKA i wykonanie POLECENIA z podanymi ARGUMENTAMI. Wyjście ze "
"statusem\n"
"111, jeżeli nie da się przyjąć wymaganych udentyfikatorów użytkownika i "
"grupy.\n"
"W przeciwnym przypadku wyjście ze statusem wyjściowym POLECENIA.\n"
"Ten program jest uzyteczny tylko jeżeli jest uruchomiony przez roota\n"
"(użytkownika o identyfikatorze zero)\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:105
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "nieznany identyfikator użytkownika %s"

#: src/setuidgid.c:108
msgid "cannot set supplemental group"
msgstr "nie można ustawić grup dodatkowych"

#: src/setuidgid.c:112
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy %lu"

#: src/setuidgid.c:116
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika %lu"

#: src/shred.c:155
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJE] PLIK [...]\n"

#: src/shred.c:156
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wielokrotne zamazanie podanego PLIKU w celu utrudnienia odzyskania jego\n"
"zawartości nawet przy użyciu drogich urządzeń do odzyskiwania danych.\n"
"\n"

#: src/shred.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    zmiana uprawnień w razie potrzeby, żeby pozwolić na zapis\n"
"  -n, --iterations=N  zamazanie N razy zamiast domyślnych %d\n"
"  -s, --size=N   zamazanie N bajtów (można używać przyrostków typu K, M, G)\n"

#: src/shred.c:169
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   skrócenie i skasowanie pliku po zamazaniu\n"
"  -v, --verbose  pokazywanie przebiegu zamazywania\n"
"  -x, --exact    bez zaokrąglania rozmiarów plików w górę do pełnych "
"bloków,\n"
"                   domyślnie dla plików innych niż zwykłe\n"
"  -z, --zero     dodatkowe zamazanie zerami, aby ukryć zamazywanie\n"

#: src/shred.c:178
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK to -, zamazywane jest standardowe wyjście.\n"
"\n"
"Jeżeli podana jest opcja --remove (-u) PLIK jest kasowany. Domyślnie PLIK\n"
"nie jest kasowany, ponieważ często operacje dotyczą plików urządzeń, jak\n"
"/dev/hda, a takie pliki zwykle nie powinny być usuwane. Przy zamazywaniu\n"
"zwykłych plików zwykle używa się opcji --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:188
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"UWAGA: Należy pamiętać, że shred opiera się na ważnym założeniu: że system\n"
"plików zamazuje dane w tym samym miejscu, gdzie je pierwotnie zapisał. Tak\n"
"dzieje się tradycyjnie, ale wiele nowoczesnych systemów plików tak nie "
"robi.\n"
"Z następującymi systemami plików shred nie działa efektywnie albo nie ma\n"
"gwarancji, że działa efektywnie we wszystkich trybach pracy systemu plików:\n"
"\n"

#: src/shred.c:196
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"  AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"  fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* opartymi na logowaniu i journalingu, jak dostarczane z AIXem i Solarisem\n"
"  (oraz JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itd.)\n"
"\n"
"* takimi, które zapisują dane na dodatkowych dyskach i kontynuują pracę,\n"
"  nawet jeżeli nie udają się niektóre operacje zapisu, jak systemy plików\n"
"  oparte na RAID\n"
"\n"
"* które zapisują stan chwilowy, jak serwer NFS Network Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:206
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"  version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"* używającymi tymczasowego cache'a, jak klient wersji 3 NFS\n"
"\n"
"* kompresowanymi\n"
"\n"
"W przypadku systemu plików ext3 powyższe uwagi mają znaczenie (a shred ma\n"
"wtedy ograniczona efektywność) tylko w trybie data=journal, w którym\n"
"journallingowi podlega oprócz metadanych również zawartość pliku. Zarówno w\n"
"trybie data=ordered (domyślny) jak data=writeback shred działa jak "
"zazwyczaj.\n"
"Tryb jourinallingu ext3 może byc zmieniony przez dodanie opcji data=opcja "
"do\n"
"opcji mount-a dla danego systemu plików w pliku /etc/fstab, jak podaje "
"manual\n"
"(man mount)\n"
"\n"
"Dodatkowo backupy i zdalne kopie mogą zawierać egzemplarze tego samego "
"pliku,\n"
"które nie mogą zostać usunięte i plik zamazany schredem może zostać\n"
"odtworzony.\n"

#: src/shred.c:685
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: błąd fdatasync"

#: src/shred.c:696
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: błąd fsync"

#: src/shred.c:762
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: nie można przewinąć"

#: src/shred.c:785
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:836
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: błąd zapisu na pozycji %s"

#: src/shred.c:856
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji lseek"

#: src/shred.c:867
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: plik jest za duży"

#: src/shred.c:890
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:906
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: przebieg %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:1158
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: błąd fstat"

#: src/shred.c:1169
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: błędny typ pliku"

#: src/shred.c:1188
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: plik ma ujemny rozmiar"

#: src/shred.c:1253
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: błąd obcinania"

#: src/shred.c:1269
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: błąd fcntl"

#: src/shred.c:1274
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: nie można zamazywać pliku tylko do dopisywania"

#: src/shred.c:1354
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: usuwanie"

#: src/shred.c:1378
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: przemianowany na %s"

#: src/shred.c:1400
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: błąd przy kasowaniu pliku"

#: src/shred.c:1404
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: skasowany"

#: src/shred.c:1411 src/shred.c:1454
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: błąd przy zamykaniu pliku"

#: src/shred.c:1447
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: błąd przy otwieraniu do zapisu"

#: src/shred.c:1503
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: błędna liczba przebiegów"

#: src/shred.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: błędny rozmiar pliku"

#: src/sleep.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s ILE[PRZYROSTEK]...\n"
"    albo: %s OPCJA\n"
"Czekanie przez określoną LICZBĘ sekund. PRZYROSTKIEM może być `s' dla\n"
"oznaczenia sekund (domyślnie), m - minut, h - godzin i d - dni. Inaczej niż "
"w\n"
"większości implementacji, w których ILE musi być liczbą całkowitą, tutaj "
"ILE\n"
"może być dowolną liczbą zmiennoprzecinkową.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:138
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "błędny odstęp czasowy %s"

#: src/sleep.c:149 src/tail.c:1112
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "nie można odczytać zegara systemowego"

#: src/sort.c:285
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie posortowanego połączenia wszystkich PLIK(ÓW) na standardowym "
"wyjściu\n"
"\n"

#: src/sort.c:292
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje porządkowania:\n"
"\n"

#: src/sort.c:296
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks zignorowanie początkowych spacji\n"
"  -d, --dictionary-order      branie pod uwagę tylko znaków odstępu i\n"
"                                alfanumerycznych\n"
"  -f, --ignore-case           traktowanie małych liter jak wielkich\n"

#: src/sort.c:301
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  porównywanie według wartości liczbowej\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    branie pod uwagę tylko znaków drukowalnych\n"
"  -M, --month-sort            porządek: (nieznany) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
"  -n, --numeric-sort          porównywanie według wartości liczbowych "
"łańcuchów\n"
"  -r, --reverse               odwrotny porządek sortowania\n"
"\n"

#: src/sort.c:309
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
"  -c, --check               check whether input is sorted; do not sort\n"
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Inne opcje:\n"
"\n"
"  -c, --check               sprawdzenie czy dane są posortowane, bez "
"sortowania\n"
"  -k, --key=POZ1[,POZ2]     klucz zaczyna się od POZYCJI1 i kończy na "
"POZYCJI2\n"
"                              (numeracja od 1)\n"
"  -m, --merge               połączenie już posortowanych plików, bez "
"sortowania\n"
"  -o, --output=PLIK         zapisanie wyniku w PLIKU zamiast na "
"standardowym\n"
"                              wyjściu\n"
"  -s, --stable              stabilizacja sortowania przez zablokowanie\n"
"                              porównania końcowego\n"
"  -S, --buffer-size=ROZM    ROZMIAR głównego bufora pamięci\n"

#: src/sort.c:319
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  użycie SEPARATORA zamiast przejścia\n"
"                              odstęp - nie-odstęp\n"
"  -T, --temporary-directory=KATALOG  użycie KATALOGU na pliki tymczasowe\n"
"                              zamiast $TMPDIR lub %s; opcja użyta\n"
"                              więcej razy definiuje więcej katalogów\n"
"  -u, --unique              z -c: sprawdzenie uporządkowania; bez -c:\n"
"                              wypisanie tylko pierwszej z identycznych "
"linii\n"

#: src/sort.c:326
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     zakończenie linii bajtem 0 zamiast znakiem "
"nowej\n"
"                              linii\n"

#: src/sort.c:331
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field.  OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n"
"override global ordering options for that key.  If no key is given, use the\n"
"entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POZ to P[.Z][OPCJE], gdzie P to numer pola, a Z pozycja znaku w polu, oba\n"
"liczone od jedynki. OPCJE zawierają jedną lub więcej liter, które dla tego\n"
"klucza są ważniejsze niż opcje globalne. Jeżeli nie jest podany klucz, cała\n"
"linia jest używana jako klucz.\n"
"\n"
"ROZMIAR może być uzupełniony o następujące mnożniki:\n"

#: src/sort.c:340
#, c-format
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% - 1% pamięci, b - 1, K - 1024 (domyślnie) itd. dla M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK nie jest podany albo podany jako -, czytane jest standardowe\n"
"wejście\n"
"\n"
"*** UWAGA ***\n"
"Locale ustawione przez zmienne środowiskowe wpływa na porządek sortowania.\n"
"Ustaw LC_ALL=C żeby przywrócić tradycyjny porządek sortowania, który używa\n"
"dosłownych wartości bajtów.\n"

#: src/sort.c:442
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"

#: src/sort.c:469
msgid "open failed"
msgstr "błąd otwierania pliku"

#: src/sort.c:491
msgid "fflush failed"
msgstr "błąd fflush"

#: src/sort.c:496 src/sort.c:2471
msgid "close failed"
msgstr "błąd zamykania pliku"

#: src/sort.c:505
msgid "write failed"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/sort.c:542
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uwaga: nie można usunąć %s"

#: src/sort.c:659
msgid "sort size"
msgstr "rozmiar bloku"

#: src/sort.c:738
msgid "stat failed"
msgstr "błąd stat"

#: src/sort.c:1002
msgid "read failed"
msgstr "błąd czytania"

#: src/sort.c:1400
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: nieuporządkowanie: "

#: src/sort.c:1404
msgid "standard error"
msgstr "standardowe wyjście błędów"

#: src/sort.c:1990
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: błędna specyfikacja pola %s"

#: src/sort.c:2017
#, c-format
msgid "%s: count `%.*s' too large"
msgstr "%s: liczba `%.*s' jest za duża"

#: src/sort.c:2023
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: błędna liczba na początku %s"

#: src/sort.c:2243
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "błędna liczba po `-'"

#: src/sort.c:2246 src/sort.c:2292 src/sort.c:2319
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "błędna liczba po `.'"

#: src/sort.c:2249 src/sort.c:2328
msgid "stray character in field spec"
msgstr "nieprawidłowy znak w specyfikacji pola"

#: src/sort.c:2283
msgid "invalid number at field start"
msgstr "błędna liczba na początku pola"

#: src/sort.c:2287 src/sort.c:2315
msgid "field number is zero"
msgstr "numer pola wynosi zero"

#: src/sort.c:2296
msgid "character offset is zero"
msgstr "numer znaku wynosi zero"

#: src/sort.c:2311
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "błędna liczba po `,'"

#: src/sort.c:2338
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podano wiele plików wyjściowych"

#: src/sort.c:2455
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -c"
msgstr "dodatkowy argument %s nie może być użyty z opcją -c"

#: src/split.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK [PRZEDROSTEK]]\n"

#: src/split.c:111
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zapisanie równych kawałków PLIKU do PRZEDROSTEKaa, PRZEDROSTEKab, ...;\n"
"domyślny rozmiat to 1000 linii, domyslny PRZEDROSTEK to `x'. Jeżeli PLIK "
"nie\n"
"jest podany lub podano -, czytane jest standardowe wejście\n"
"\n"

#: src/split.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   użycie przyrostków o długości N (domyślnie %d)\n"
"  -b, --bytes=ROZMIAR     zapisanie po ROZMIAR bajtów do plików wyjściowych\n"
"  -C, --line-bytes=ROZMIAR  zapisanie najwyżej ROZMIAR bajtów pełnych linii\n"
"  -d, --numeric-suffixes  użycie przyrostków liczbowych zamiast literowych\n"
"  -l, --lines=ILE         zapis ILU linii do każdego pliku wyjściowego\n"

#: src/split.c:127
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
"                            before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           przed otwarciem każdego pliku wypisanie "
"komunikatów\n"
"                            diagnostycznych na standardowe wyjście błędów\n"

#: src/split.c:133
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"\n"
"ROZMIAR może mieć dodany mnożnik: b dla 512, k dla 1 k, m dla 1 M.\n"

#: src/split.c:194
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "Zabrakło przyrostków plików wyjściowych"

#: src/split.c:212
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "tworzenie pliku %s\n"

#: src/split.c:371
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "nie można podzielić na więcej niż jeden sposób"

#: src/split.c:421
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: błędna długość przyrostka"

#: src/split.c:435 src/split.c:459
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: błędna liczba bajtów"

#: src/split.c:447
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: błędna liczba linii"

#: src/split.c:488
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "za duża ilość linii w opcji -%s%c..."

#: src/split.c:519
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "błędna liczba linii: 0"

#: src/stat.c:590
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "uwaga: nierozpoznana sekwencja `\\%c'"

#: src/stat.c:625
#, c-format
msgid "%s%s: invalid directive"
msgstr "%s%s: błędna dyrektywa"

#: src/stat.c:670
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uwaga: ukośnik odwrotny na końcu formatu"

#: src/stat.c:699
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "nie można przeczytać informacji systemowych o %s"

#: src/stat.c:775
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK...\n"

#: src/stat.c:776
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Pokazanie danych pliku albo systemu plików\n"
"\n"
"  -L, --dereference     rozwiązywanie dowiązań symbolicznych\n"
"  -f, --file-system     pokazanie danych systemu plików, a nie pliku\n"

#: src/stat.c:782
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   użycie podanego FORMATU zamiast domyślnego; po\n"
"                          użyciu każdego nowego FORMATU wypisywany jest "
"znak\n"
"                          nowej linii\n"
"      --printf=FORMAT   jak --format, ale z interpretacją sekwencji z\n"
"                          ukośnikiem odwrotnym i bez wypisywania znaku "
"nowej\n"
"                          linii. Żeby go wypisać użyj \\n w FORMACIE.\n"
"  -t, --terse           wypisywanie informacji w skróconej formie\n"

#: src/stat.c:793
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
msgstr ""
"\n"
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla plików (bez opcji --file-system):\n"
"\n"
"  %a   prawa dostępu ósemkowo\n"
"  %A   prawa dostępu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
"  %b   liczba zajętych bloków (zobacz %B)\n"
"  %B   rozmiar w bajtach każdego bloku podanego przez `%b'\n"

#: src/stat.c:801
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   numer urządzenia dziesiętnie\n"
"  %D   numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %f   tryb surowy, szesnastkowo\n"
"  %F   typ pliku\n"
"  %g   numer grupy właściciela pliku\n"
"  %G   nazwa grupy właściciela pliku\n"

#: src/stat.c:809
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   liczba dowiązań zwykłych\n"
"  %i   numer i-węzła\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %N   nazwa pliku w cudzysłowach, rozwiązana jeżeli dowiązanie symboliczne\n"
"  %o   rozmiar bloku wejścia/wyjścia\n"
"  %s   całkowity rozmiar w bajtach\n"
"  %t   większy numer urządzenia szesnastkowo\n"
"  %T   mniejszy numer urządzenia szesnastkowo\n"

#: src/stat.c:819
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   numer użytkownika właściciela\n"
"  %U   nazwa właściciela\n"
"  %x   czas ostatniego czytania\n"
"  %X   czas ostatniego czytania w sekundach od Epoki\n"
"  %y   czas ostatniej modyfikacji\n"
"  %Y   czas ostatniej modyfikacji w sekundach od Epoki\n"
"  %z   czas ostatniej zmiany czasu\n"
"  %Z   czas ostatniej zmiany czasu w sekundach od Epoki\n"
"\n"

#: src/stat.c:831
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Prawidłowe specyfikacje formatu dla systemów plików:\n"
"\n"
"  %a   liczba wolnych bloków dostępnych dla zwykłego użytkownika\n"
"  %b   całkowita liczba bloków danych w systemie plików\n"
"  %c   całkowita liczba i-węzłów w systemie plików\n"
"  %d   liczba wolnych i-węzłów w systemie plików\n"
"  %f   liczba wolnych bloków w systemie plików\n"

#: src/stat.c:840
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   identyfikator systemu plików szesnastkowo\n"
"  %l   maksymalna długość nazw plików\n"
"  %n   nazwa pliku\n"
"  %s   optymalny rozmiar bloku przy zapisie/odczycie\n"
"  %S   Podstawowy rozmiar bloku (dla zliczeń bloków)\n"
"  %t   typ szesnastkowo\n"
"  %T   typ w formie czytelnej dla człowieka\n"

#: src/stty.c:511
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [USTAWIENIA]...\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-a|--all]\n"
"    albo: %s [-F URZĄDZENIE] [--file=URZĄDZENIE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:517
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie lub zmiana ustawień terminala.\n"
"\n"
"  -a, --all          wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w postaci\n"
"                       czytelnej dla człowieka\n"
"  -g, --save         wyświetlenie wszystkich aktualnych ustawień w formacie\n"
"                       czytelnym dla stty\n"
"  -F, --file=URZĄDZENIE  otwarcie i używanie podanego URZĄDZENIA zamiast\n"
"                     standardowego wejścia\n"

#: src/stty.c:526
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcjonalny minus przed USTAWIENIEM oznacza zaprzeczenie. Gwiazdka * oznacza\n"
"ustawienia spoza POSIX. System sam określa, które ustawienia są dostępne.\n"

#: src/stty.c:531
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Znaki specjalne:\n"
" * dsusp ZNAK    ZNAK wysyła do terminala sygnał stopu po opróżnieniu "
"wejścia\n"
"   eof ZNAK      ZNAK wysyła znak końca pliku (końca wejścia)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK wysyła znak końca linii\n"

#: src/stty.c:538
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 ZNAK     alternatywny ZNAK końca linii\n"
"   erase ZNAK    ZNAK kasuje ostatni wprowadzony znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK wysyła sygnał przerwania\n"
"   kill ZNAK     ZNAK kasuje bieżącą linię\n"

#: src/stty.c:544
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext ZNAK    ZNAK wprowadza następny znak w cudzysłowie\n"
"   quit ZNAK     ZNAK wysyła sygnał wyjścia\n"
" * rprnt ZNAK    ZNAK powtarza bieżącą linię\n"
"   start ZNAK    ZNAK wznawia wyświetlanie\n"

#: src/stty.c:550
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop ZNAK     ZNAK wstrzymuje wyświetlanie\n"
"   susp ZNAK     ZNAK wysyła do terminala sygnał stop\n"
" * swtch ZNAK    ZNAK włącza inną warstwę powłoki\n"
" * werase ZNAK   ZNAK kasuje ostatnie wprowadzone słowo\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia specjalne:\n"
"  N             ustawienie prędkości wyjściowej i wejściowej na N bitów/s\n"
" * cols N        ustawienie szerokości terminala na N kolumn\n"
" * columns N     to samo co  cols N\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      ustawienie prędkości wejściowej na N\n"
" * line N        użycie rygoru linii (line discipline) N\n"
"   min N         z -icanon ustawienie minimum N znaków pełnego odczytu\n"
"   ospeed N      ustawienie prędkości wyjściowej na N\n"

#: src/stty.c:569
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        ustawienie długości terminala na N wierszy\n"
" * size          wyświetlenie liczby wierszy i kolumn według ustawień jądra\n"
"   speed         wyświetlenie prędkości terminala\n"
"   time N        z -icanon ustawienie timeout na N dziesiątych sekundy\n"

#: src/stty.c:575
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia sterujące:\n"
"   [-]clocal     wyłączenie sygnałów sterowania modemu\n"
"   [-]cread      włączenie odbioru z wejścia\n"
" * [-]crtscts    włączenie protokołu RTS/CTS (handshaking)\n"
"   csN           ustawienie wielkości znaku na N bitów, N w zakresie [5..8]\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     użycie dwóch bitów stopu na znak (jeden z `-')\n"
"   [-]hup        wysłanie sygnału rozłączenia gdy ostatni proces zamknie\n"
"                   terminal\n"
"   [-]hupcl      to samo co  [-]hup\n"
"   [-]parenb     włączenie ustawiania i sprawdzania bitu parzystości\n"
"   [-]parodd     włączenie parzystości nieparzystej (parzystej z `-')\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia wejścia:\n"
"   [-]brkint     znaki break powodują wysłanie sygnału przerwania\n"
"   [-]icrnl      zamienianie znaków CR na NL\n"
"   [-]ignbrk     ignorowanie znaku break\n"
"   [-]igncr      ignorowanie znaku CR\n"

#: src/stty.c:598
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignorowanie znaków z błędami parzystości\n"
" * [-]imaxbel    piszczenie przy pełnym buforze (bez jego opróżniania) po\n"
"                   wprowadzeniu znaku\n"
"   [-]inlcr      zamienianie znaków NL na CR\n"
"   [-]inpck      włączenie kontroli parzystości na wejściu\n"
"   [-]istrip     zerowanie najstarszego (ósmego) bitu znaków na wejściu\n"

#: src/stty.c:605
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      program zakłada, że znaki wejściowe są zakodowane w UTF-8\n"

#: src/stty.c:608
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      zamienianie wielkich liter na małe\n"
" * [-]ixany      każdy znak wznawia transmisję, nie tylko start\n"
"   [-]ixoff      włączenie wysyłania znaków start/stop\n"
"   [-]ixon       włączenie protokołu sterowania przepływem XON/XOF\n"
"   [-]parmrk     zaznaczanie błędów parzystości sekwencją 255-0-znak\n"
"   [-]tandem     to samo co  [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:616
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia dla wyjścia:\n"
" * bsN           styl opóźnienia po znaku BS, N w zakresie [0..1]\n"
" * crN           styl opóźnienia po znaku CR, N w zakresie [0..3]\n"
" * ffN           styl opóźnienia po znaku FF, N w zakresie [0..1]\n"
" * nlN           styl opóźnienia po znaku NL, N w zakresie [0..1]\n"

#: src/stty.c:624
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      zamienianie znaku CR na NL\n"
" * [-]ofdel      używanie znaku DEL zamiast NUL jako znaku wypełniającego\n"
" * [-]ofill      używanie znaków wypełniających zamiast opóźnień transmisji\n"
" * [-]olcuc      zamienianie małych liter na wielkie\n"
" * [-]onlcr      zamienianie znaków NL na sekwencje CR-NL\n"
" * [-]onlret     znak NL powoduje powrót karetki (carriage return)\n"

#: src/stty.c:632
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      bez wysyłania znaków CR w pierwszej kolumnie\n"
"   [-]opost      przetwarzanie znaków wyjściowych\n"
" * tabN          styl opóźnienia po tabulatorze poziomym, N w zakresie "
"[0..3]\n"
" * tabs          to samo co  tab0\n"
" * -tabs         to samo co  tab3\n"
" * vtN           styl opóźnienia po tabulatorze pionowym, N w zakresie "
"[0..1]\n"

#: src/stty.c:640
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia lokalne:\n"
"   [-]crterase   wyświetlanie znaku erase jako BS-spacja-BS\n"
" * crtkill       kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoprt i "
"echoe\n"
" * -crtkill      kasowanie całej linii zgodnie z ustawieniami echoctl i "
"echok\n"

#: src/stty.c:647
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    wyświetlanie znaków kontrolnych jako `^c' itp.\n"
"   [-]echo       wyświetlanie każdego znaku z wejścia\n"
" * [-]echoctl    to samo co  [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      to samo co  [-]crterase\n"
"   [-]echok      wyświetlanie znaku nowej linii po znaku kill\n"

#: src/stty.c:654
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     to samo co  [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     wyświetlanie znaku NL nawet jeśli inne nie są wyświetlane\n"
" * [-]echoprt    wyświetlanie skasowanych znaków wstecz między `\\' i `/'\n"
"   [-]icanon     wyświetlanie znaków erase, kill, werase i rprnt\n"
"   [-]iexten     wyświetlanie znaków spoza specyfikacji POSIX\n"

#: src/stty.c:661
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       wyświetlanie znaków intr, quit i susp\n"
"   [-]noflsh     bez opróżniania bufora po znakach intr i quit\n"
" * [-]prterase   to samo co  [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     zatrzymywanie procesów w tle, próbujących pisać na "
"terminal\n"
" * [-]xcase      z icanon: wyświetlanie wielkich liter jako `\\mała-litera'\n"

#: src/stty.c:668
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacje ustawień:\n"
" * [-]LCASE      jak [-]lcase\n"
"   cbreak        jak -icanon\n"
"   -cbreak       jak icanon\n"

#: src/stty.c:675
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        jak brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof i eol ustawione na wartości domyślne\n"
"   -cooked       jak raw\n"
"   crt           jak echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:681
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           jak echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    jak [-]ixany\n"
"   ek            ustawienie znaków erase i kill na wartości domyślne\n"
"   evenp         jak parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:688
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        jak -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      jak xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        jak -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       jak parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            jak -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           jak icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:696
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          jak parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         jak -parenb cs8\n"
"   [-]parity     jak [-]evenp\n"
"   pass8         jak -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        jak parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:703
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           jak -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          jak cooked\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values.\n"
msgstr ""
"   sane          jak cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, wszystkie znaki\n"
"                 specjalne przybierają standardowe wartości.\n"

#: src/stty.c:717
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługa linii terminalowej podłączonej do standardowego wejścia.\n"
"Bez argumentów wyświetla prędkość transmisji, rygor linii i odchylenia\n"
"od stty sane. W ustawieniach ZNAK powinien być podany dosłownie lub\n"
"zakodowany np. ^c, 0x37, 0177 lub 127; wartość ^- lub słowo undef są\n"
"używane do wyłączania znaków specjalnych.\n"

#: src/stty.c:786
msgid "only one device may be specified"
msgstr "może być podane tylko jedno urządzenie"

#: src/stty.c:816
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "opcje --all i --save wzajemnie się wykluczają"

#: src/stty.c:822
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tryb nie może być ustawiany, gdy podany jest format wyjścia"

#: src/stty.c:837
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/stty.c:885 src/stty.c:995
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "błędny argument %s"

#: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
#: src/stty.c:970
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "błędna dyscyplina linii: %s"

#: src/stty.c:1047
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: wykonanie wszystkich żądanych operacji było niemożliwe"

#: src/stty.c:1052
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "nowy_tryb: tryb\n"

#: src/stty.c:1393
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: brak informacji o wielkości tego urządzenia"

#: src/stty.c:1889
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "błędny argument całkowity %s"

#: src/su.c:265
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: src/su.c:268
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: otwarcie /dev/tty niemożliwe"

#: src/su.c:326
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"

#: src/su.c:330
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"

#: src/su.c:332
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"

#: src/su.c:408
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [-] [UŻYTKOWNIK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/su.c:409
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --commmand=COMMAND       pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego identyfikatora użytkownika i grupy na identyfikator\n"
"UŻYTKOWNIKA.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               uruchomienie powłoki podstawowej (login "
"shell)\n"
"  -c, --command=POLECENIE      przekazanie POLECENIA powłoce opcją -c\n"
"  -f, --fast                   przekazanie -f powłoce (dla csh lub tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
"  -p                           to samo co  -m\n"
"  -s, --shell=POWŁOKA          uruchomienie POWŁOKI, jeśli /etc/shells "
"pozwala\n"

#: src/su.c:421
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sam - jest równoznaczny -l. Jeśli brak UŻYTKOWNIKA, domyślnym jest root.\n"

#: src/su.c:498
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "użytkownik %s nie istnieje"

#: src/su.c:521
msgid "incorrect password"
msgstr "niepoprawne hasło"

#: src/su.c:538
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie powłoki z ograniczeniami %s"

#: src/su.c:546
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Wypisanie sumy kontrolnej i liczby bloków dla każdego PLIKU.\n"
"\n"
"  -r              użycie algorytmu BSD i bloków po 1 KB\n"
"  -s, --sysv      użycie algorytmu Systemu V i bloków po 512 bajtów\n"

#: src/sync.c:46
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wymuszenie zapisu zmienionych bloków na dysk, aktualizacja super-bloku.\n"
"\n"

#: src/sync.c:74
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "wszystkie argumenty zostały zignorowane"

#: src/system.h:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"UWAGA: używana przez ciebie powłoka systemowa może mieć własną wersję %s,\n"
"która zwykle zasłania wersję tu opisaną. Szczegóły opcji tego polecenia\n"
"opisuje dokumentacja.\n"

#: src/system.h:583
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/system.h:585
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/tac.c:136
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Przepisanie każdego PLIKU na standardowe wyjście, w odwrotnym porządku:\n"
"ostatnia linia pierwsza. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tac.c:144
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             dołączenie separatora przed zamiast po\n"
"  -r, --regex              interpretowanie separatora jako wyr. regularnego\n"
"  -s, --separator=ŁAŃCUCH  użycie ŁAŃCUCHA jako separatora zamiast nowej "
"linii\n"

#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: nie udało się ustawienie pozycji"

#: src/tac.c:264
msgid "record too large"
msgstr "rekord jest za duży"

#: src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego %s"

#: src/tac.c:465
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "nie można otworzyć %s do pisania"

#: src/tac.c:486 src/tac.c:493
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: błąd zapisu"

#: src/tac.c:600
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separator nie może być pusty"

#: src/tail.c:230
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie %d ostatnich linii każdego PLIKU na standardowym wyjściu.\n"
"Dla większej liczby PLIKÓW każda porcja ma nagłówek z nazwą. Jeżeli PLIK "
"nie\n"
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/tail.c:239
msgid ""
"      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
"                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
"                           inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
"                           i.e., with --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            output the last N bytes\n"
msgstr ""
"      --retry              stałe ponawianie próby otwierania pliku, nawet\n"
"                           jeżeli jest niedostępny albo staje się "
"niedostępny\n"
"                           później; użyteczne do śledzenia nazwy, np. z\n"
"                           --follow=name\n"
"  -c, --bytes=N            wypisanie ostatnich N bajtów\n"

#: src/tail.c:246
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           wypisywanie nowych danych kiedy plik rośnie;\n"
"                           -f, --follow  i  --follow=descriptor są\n"
"                           równoważne\n"
"  -F                       to samo co  --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:253
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=N            wypisanie ostatnich N linii zamiast ostatnich %d\n"
"      --max-unchanged-stats=N   z --follow=name powoduje ponowne otwieranie\n"
"                           PLIKU, który nie zmienił rozmiaru po N "
"(domyślnie\n"
"                           %d) iteracjach, żeby sprawdzić czy został "
"usunięty\n"
"                           albo przemianowany (częsty przypadek dla logów)\n"

#: src/tail.c:264
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
"                           (default 1.0) between iterations.\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            z -f - zakończenie pracy po zakończeniu procesu "
"o\n"
"                           numerze PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    bez wypisywania nagłówków z nazwami plików\n"
"  -s, --sleep-interval=S   z -f - odczekanie za każdym razem S sekund\n"
"  -v, --verbose            wypisywanie zawsze nagłówków z nazwami plików\n"

#: src/tail.c:273
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli pierwszy znak N (liczby bajtów lub linii) to `+', pisanie zaczyna\n"
"się od N-tego elementu od początku każdego pliku. W przeciwnym wypadku\n"
"wypisanych jest ostatnich N elementów pliku. N może mieć mnożnik: b - 512, "
"k\n"
"1024 albo m - 1024*1024 (1 mega).\n"
"\n"

#: src/tail.c:281
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  "
msgstr ""
"Z --follow (-f) tail domyślnie śledzi przyrosty zawartości pliku o "
"określonym\n"
"deskryptorze, więc nawet po zmianie nazwy śledzi ten sam plik. "

#: src/tail.c:286
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"To zachowanie\n"
"jest niepożądane, jeżeli śledzony ma być plik o określonej nazwie (np.\n"
"plik loga podlegający rotacji). W tym przypadku należy użyć --follow=name, "
"co\n"
"powoduje, że tail śledzi podany plik, otwierając go co jakiś czas ponownie,\n"
"żeby sprawdzić, czy nie został usunięty i ponownie utworzony przez jakiś "
"inny\n"
"program.\n"

#: src/tail.c:344
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zamykanie %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:419
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji względnej %s"

#: src/tail.c:423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: nie można ustawić pozycji %s względem końca pliku"

#: src/tail.c:875
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s stał się niedostępny"

#: src/tail.c:892
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s został zamieniony na plik, którego nie można śledzić tailem; koniec "
"śledzenia"

#: src/tail.c:913
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s stał się dostępny"

#: src/tail.c:921
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s pojawił się; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:932
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s został podmieniony; śledzenie końca nowego pliku"

#: src/tail.c:1033
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: zresetowanie trybu nie blokującego nie było możliwe"

#: src/tail.c:1074
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: plik obcięty"

#: src/tail.c:1098
msgid "no files remaining"
msgstr "nie ma więcej plików"

#: src/tail.c:1331
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: pliku tego typu nie można śledzić"

#: src/tail.c:1447
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "liczba w %s jest za duża"

#: src/tail.c:1518
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: błędna maksymalna liczba braków zmian stanów między otwarciami pliku"

#: src/tail.c:1530
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: błędny PID"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: błędna liczba sekund"

#: src/tail.c:1568
msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
msgstr "uwaga: opcja --retry jest przydatna tylko przy śledzeniu nazwy"

#: src/tail.c:1572
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"uwaga: zignorowany PID; opcja --pid=PID jest przydatna tylko przy śledzeniu"

#: src/tail.c:1575
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uwaga: opcja --pid=PID nie działa w tym systemie"

#: src/tail.c:1657
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "nie można pokazywać pliku %s wg nazwy"

#: src/tail.c:1663
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "warning: stałe podążanie za standardowym wejściem może sie nie udać"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopiuje standardowe wejście do każdego PLIKU oraz na standardowe wyjście.\n"
"\n"
"  -a, --append              dopisywanie do PLIKU, nie nadpisywanie\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignorowanie sygnałów przerwania\n"

#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli PLIK to -, dane sąkopiowane na standardowe wyjście.\n"

#: src/test.c:124
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "brakujący argument %s"

#: src/test.c:160
#, c-format
msgid "invalid integer %s\n"
msgstr "błędna liczba całkowita %s\n"

#: src/test.c:241
msgid "')' expected\n"
msgstr "spodziewany `)'\n"

#: src/test.c:244
#, c-format
msgid "')' expected, found %s\n"
msgstr "spodziewany `)', a jest %s\n"

#: src/test.c:260 src/test.c:605
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator jednoargumentowy\n"

#: src/test.c:329
msgid "-nt does not accept -l\n"
msgstr "-nt nie dopuszcza -l\n"

#: src/test.c:342
msgid "-ef does not accept -l\n"
msgstr "-ef nie dopuszcza -l\n"

#: src/test.c:358
msgid "-ot does not accept -l\n"
msgstr "-ot nie dopuszcza -l\n"

#: src/test.c:367
msgid "unknown binary operator\n"
msgstr "nieznany operator dwuargumentowy\n"

#: src/test.c:633
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected\n"
msgstr "%s: spodziewany operator dwuargumentowy\n"

#: src/test.c:693
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: test WYRAŻENIE\n"
"    albo: test\n"
"    albo: [ WYRAŻENIE ]\n"
"    albo: []\n"
"    albo: [ OPCJA\n"

#: src/test.c:700
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zakończenie pracy z kodem wyjścia zależnym od WYRAŻENIA.\n"
"\n"

#: src/test.c:706
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeżeli brakuje WYRAŻENIA, domyślna wartość to fałsz. W przeciwnym przypadku\n"
"WYRAŻENIE jest prawdziwe lub fałszywe i wynika z niego kod stanu - jeden z:\n"

#: src/test.c:711
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( WYRAŻENIE )                WYRAŻENIE jest prawdziwe\n"
"  ! WYRAŻENIE                  WYRAŻENIE jest fałszywe\n"
"  WYRAŻENIE1 -a WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 i WYRAŻENIE2 są prawdziwe\n"
"  WYRAŻENIE1 -o WYRAŻENIE2     WYRAŻENIE1 lub WYRAŻENIE2 jest prawdziwe\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  [-n] ŁAŃCUCH         ŁAŃCUCH ma długość różną od zera\n"
"  ŁAŃCUCH              równoważne z -n ŁAŃCUCH\n"
"  -z ŁAŃCUCH           ŁAŃCUCH ma długość równą zero\n"
"  ŁAŃCUCH1 = ŁAŃCUCH2  łańcuchy są równe\n"
"  ŁAŃCUCH1 != ŁAŃCUCH2 łańcuchy są różne\n"

#: src/test.c:726
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  LICZBA1 -eq LICZBA2     LICZBA1 równa LICZBIE2 (liczby całkowite)\n"
"  LICZBA1 -ge LICZBA2     LICZBA1 większa lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -gt LICZBA2     LICZBA1 większa od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -le LICZBA2     LICZBA1 mniejsza lub równa LICZBIE2\n"
"  LICZBA1 -lt LICZBA2     LICZBA1 mniejsza od LICZBY2\n"
"  LICZBA1 -ne LICZBA2     LICZBA1 jest różna od LICZBY2\n"

#: src/test.c:735
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  PLIK1 -ef PLIK2   PLIK1 i PLIK2 mają ten sam numer urządzenia i i-węzła\n"
"  PLIK1 -nt PLIK2   PLIK1 jest nowszy niż PLIK2 (wg daty modyfikacji)\n"
"  PLIK1 -ot PLIK2   PLIK1 jest starszy niż PLIK2\n"

#: src/test.c:741
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem blokowym\n"
"  -c PLIK     PLIK istnieje i jest urządzeniem znakowym\n"
"  -d PLIK     PLIK istnieje i jest katalogiem\n"
"  -e PLIK     PLIK istnieje\n"

#: src/test.c:748
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f PLIK     PLIK istnieje i jest zwykłym plikiem\n"
"  -g PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-group-id\n"
"  -G PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywna grupa\n"
"  -h PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co  -"
"L)\n"
"  -k PLIK     PLIK istnieje i ma ustawiony bit ochrony (sticky bit)\n"

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L PLIK     PLIK istnieje i jest dowiązaniem symbolicznym (to samo co -h)\n"
"  -O PLIK     PLIK istnieje i jego właścicielem jest efektywny użytkownik\n"
"  -p PLIK     PLIK istnieje i jest potokiem z nazwą (named pipe)\n"
"  -r PLIK     PLIK istnieje i może być czytany\n"
"  -s PLIK     PLIK istnieje i ma długość większą od zera\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S PLIK     PLIK istnieje i jest gniazdem\n"
"  -t DP       deskryptor pliku DP jest otwarty na terminalu\n"
"  -u PLIK     PLIK istnieje i ma atrybut set-user-id\n"
"  -w PLIK     PLIK istnieje i może być zapisywany\n"
"  -x PLIK     PLIK istnieje i jest wykonywalny albo przeszukiwalny\n"

#: src/test.c:769
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie testy dotyczące PLIKÓW oprócz -h i -L rozwijają łącza "
"symboliczne.\n"
"Należy zwrócić uwagę na to, że nawiasy muszą być chronione (np. przez `\\')\n"
"przed interpretacją przez powłokę. LICZBA musi być całkowita i może mieć "
"także\n"
"postać -l ŁAŃCUCH, czyli długość ŁAŃCUCHA.\n"

#: src/test.c:775
msgid "test and/or ["
msgstr "test i/lub ["

#: src/test.c:830
msgid "missing `]'\n"
msgstr "brak `]'\n"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "nadmiarowy argument: %s"

#: src/touch.c:112 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "błędny format daty %s"

#: src/touch.c:154
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "utworzenie %s"

#: src/touch.c:211
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "nie można dotknąć %s"

#: src/touch.c:217
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "ustawienie czasu %s"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uaktualnienie czasu ostatniego odczytu lub modyfikacji każdego PLIKU do\n"
"bieżącego czasu.\n"
"\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -a                     zmiana tylko czasu dostępu\n"
"  -c, --no-create        bez tworzenia nowych plików\n"
"  -d, --date=ŁAŃCUCH     użycie ŁAŃCUCHA znaków zamiast bieżącego czasu\n"
"  -f                     (ignorowane)\n"
"  -m                     zmiana tylko czasu modyfikacji\n"

#: src/touch.c:248
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=PLIK   użycie czasu tego PLIKU zamiast czasu bieżącego\n"
"  -t CZAS                użycie [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] zamiast bieżącego "
"czasu\n"
"  --time=SŁOWO           ustawienie czasu wg SŁOWA: access atime use (czas\n"
"                           dostępu, to samo co -a), modify mtime (czas\n"
"                           modyfikacji, to samo co -m)\n"

#: src/touch.c:257
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
"\n"
"If a FILE is -, touch standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Należy zauważyć, że opcje -d i -t akceptują różne formaty daty/czasu.\n"
"\n"
"Jeżeli PLIK to -, touch działa na standardowym wejściu.\n"

#: src/touch.c:344
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nie można podać czasu z więcej niż jednego źródła"

#: src/touch.c:389
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"uwaga: `touch %s' jest formą przestarzałą; używaj `touch -t %04ld%02d%02d%02d"
"%02d.%02d'"

#: src/tr.c:290
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... ZBIÓR1 [ZBIÓR2]\n"

#: src/tr.c:294
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zamiana, usunięcie wielokrotnych i/lub skasowanie znaków ze standardowego\n"
"wejścia. Wyniki są zapisywane do standardowego wyjścia.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    zbiór znaków komplementarny do ZBIORU1\n"
"  -d, --delete            skasowanie znaków ze ZBIORU1, bez zamian\n"
"  -s, --squeeze-repeats   zamiana ciągu takich samych znaków ze ZBIORU1 na\n"
"                            pojedyncze wystąpienia takich znaków\n"
"  -t, --truncate-set1     najpierw ZBIÓR1 jest obcinany do długości ZBIORU2\n"

#: src/tr.c:307
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"ZBIORY są podawane jako ciągi znaków. Większość znaków reprezentuje same\n"
"siebie. Specjalnie interpretowane ciągi to:\n"
"\n"
"  \\NNN            znak o wartości ósemkowej NNN (od 1 do 3 cyfr "
"ósemkowych)\n"
"  \\\\              ukośnik odwrotny\n"
"  \\a              znak BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              nowa strona\n"
"  \\n              nowa linia\n"
"  \\r              powrót karetki\n"
"  \\t              tabulacja pozioma\n"

#: src/tr.c:321
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulacja pionowa\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     wszystkie znaki od ZNAK1 do ZNAK2, rosnąco\n"
"  [ZNAK*]         w ZBIORZE2 kopiuje ZNAK uzupełniając do długości ZBIORU1\n"
"  [ZNAK*POWTÓRZ]  POWTÓRZ kopii ZNAKU, ósemkowo gdy zaczyna się od 0\n"
"  [:alnum:]       wszystkie litery i cyfry\n"
"  [:alpha:]       wszystkie litery\n"
"  [:blank:]       wszystkie odstępy poziome\n"
"  [:cntrl:]       wszystkie znaki sterujące\n"
"  [:digit:]       wszystkie cyfry\n"

#: src/tr.c:332
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       wszystkie znaki drukowalne oprócz spacji\n"
"  [:lower:]       wszystkie małe litery\n"
"  [:print:]       wszystkie znaki drukowalne włącznie ze spacją\n"
"  [:punct:]       wszystkie znaki przestankowe\n"
"  [:space:]       wszystkie odstępy poziome i pionowe\n"
"  [:upper:]       wszystkie wielkie litery\n"
"  [:xdigit:]      wszystkie cyfry szesnastkowe\n"
"  [=ZNAK=]        wszystkie znaki równoważne ZNAKOWI\n"

#: src/tr.c:342
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  "
msgstr ""
"\n"
"Zamiana następuje gdy nie jest podana opcja -d i są podane oba zbiory "
"ZBIÓR1\n"
"i ZBIÓR2. -t może być użyte tylko przy zamianie. W razie potrzeby ZBIÓR2\n"
"jest uzupełniany do długości ZBIORU1 przez powtórzenie ostatniego znaku.\n"
"Nadmiarowe znaki ZBIORU2 są ignorowane. "

#: src/tr.c:348
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  "
msgstr ""
"Tylko [:lower:] i [:upper:] będą na\n"
"pewno rozwinięte w porządku rosnącym; użyte w ZBIORZE2 przy zamianie, mogą "
"być\n"
"tylko zestawione w parach dla konwersji małe-wielkie litery. "

#: src/tr.c:354
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"Jeżeli operacją\n"
"nie jest ani zamiana ani kasowanie, -s używa ZBIORU1. W przeciwnym wypadku\n"
"używa ZBIORU2 i kompresja powtórzeń zachodzi po zamianie i kasowaniu.\n"

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uwaga: niejednoznaczny zapis ósemkowy \\%c%c%c zostanie\n"
"\tzinterpretowany jako sekwencja 2-bajtowa \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:681
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "końce zakresu `%s-%s' są w odwrotnym porządku sortowania"

#: src/tr.c:837
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "błędna liczba powtórzeń %s w specyfikacji [c*n]"

#: src/tr.c:918
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "brakująca nazwa klasy znaków `[::]'"

#: src/tr.c:921
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "brakujący znak dla klasy równoważności `[==]'"

#: src/tr.c:936
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "błędna klasa znaków %s"

#: src/tr.c:955
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand klasy równoważności musi być pojedynczym znakiem"

#: src/tr.c:1275
msgid "too many characters in set"
msgstr "za dużo znaków w zbiorze"

# should it be string1 or SET1?
#: src/tr.c:1423
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "specyfikacja powtarzania [c*] nie może być w ZBIORZE1"

# string2 or SET2?
#: src/tr.c:1433
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "tylko jedna specyfikacja powtarzania [c*] może być w ZBIORZE2"

#: src/tr.c:1441
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "wyrażenia [=c=] nie mogą być w ZBIORZE2 przy zamianie"

#: src/tr.c:1454
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "jeżeli nie jest obcinany ZBIÓR1, ZBIÓR2 musi być niepusty"

# ? - rzm
#: src/tr.c:1463
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"przy zamianie z użyciem dopełnień klas znaków,\n"
"ZBIÓR2 musi odwzorowywać wszystkie znaki z dziedziny na jeden"

#: src/tr.c:1470
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"przy zamianie w ZBIORZE2 mogą się pojawić tylko klasy znaków\n"
"`upper' i `lower'"

#: src/tr.c:1479
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "specyfikacja [c*] może się pojawić w ZBIORZE2 tylko przy zamianie"

#: src/tr.c:1731
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Przy zamianie muszą być podane dwa zbiory"

#: src/tr.c:1741
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Przy kasowaniu bez kompresji powtórzeń może być podany tylko 1 zbiór."

# ? - rzm
#: src/tr.c:1844
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "nie wyrównane konstrukcje [:upper:] i/lub [:lower:]"

#: src/true.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [argumenty są ignorowane]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/true.c:49
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym powodzenie."

#: src/true.c:50
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Wyjście z kodem oznaczającym niepowodzenie."

#: src/tsort.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]\n"
"Wypisanie całkowicie uporządkowanej listy zgodnie z częściowym porządkiem\n"
"w PLIKU. Gdy nie podano PLIKU albo gdy PLIK to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:474
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają nieparzystą liczbę elementów"

#: src/tsort.c:515
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: dane wejściowe zawierają pętlę:"

#: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n"

#: src/tty.c:70
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Napisanie nazwy terminala związanego ze standardowym wejściem.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nic nie jest wypisywane, zwracany jest kod "
"powrotu\n"

#: src/tty.c:125
msgid "not a tty"
msgstr "to nie jest terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Napisanie informacji o systemie. Bez opcji działa jak z -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                pokazanie wszystkich informacji w następującej\n"
"                             kolejności, oprócz -p i -i, jeżeli nieznane:\n"
"  -s, --kernel-name        pokazanie nazwy jądra systemu operacyjnego\n"
"  -n, --nodename           pokazanie sieciowej nazwy systemu\n"
"  -r, --kernel-release     pokazanie numeru edycji jądra systemu\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     pokazanie numeru wersji jądra systemu\n"
"  -m, --machine            pokazanie nazwy sprzętu (architektury)\n"
"  -p, --processor          pokazanie typu procesora albo \"unknown"
"\" (nieznany)\n"
"  -i, --hardware-platform  pokazanie platformy sprzętowej albo \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   pokazanie nazwy systemu operacyjnego\n"

#: src/uname.c:236
msgid "cannot get system name"
msgstr "nie można ustalić nazwy systemu"

#: src/unexpand.c:125
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"W każdym PLIKU spacje zamieniane są na TABy, wynik jest wypisywany na\n"
"standardowe wyjście. Jeżeli PLIK nie jest podany lub PLIK to -, czytane\n"
"jest standardowe wejście.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:133
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        zamiana wszystkich odstępów, nie tylko początkowych\n"
"      --first-only zamiana tylko początkowych odstępów (wyłącza -a)\n"
"  -t, --tabs=N     kolejne TABy co N znaków zamiast 8 (włącza -a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA   użycie oddzielanej przecinkami LISTY pozycji TABów\n"
"                   (włącza -a)\n"

#: src/unexpand.c:161
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "znaki tabulacji zbyt odległe od siebie"

#: src/unexpand.c:513
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "za duża wartość pozycji końca TABów"

#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [WEJŚCIE [WYJŚCIE]]\n"

#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pominięcie wszystkich kolejnych identycznych linii z WEJŚCIA (lub\n"
"standardowego wejścia) oprócz jednej, wynik jest zapisywany na WYJŚCIE (lub\n"
"standardowe wyjście).\n"
"\n"

#: src/uniq.c:147
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           poprzedzenie linii liczbą powtórzeń\n"
"  -d, --repeated        wypisanie tylko powtórzonych linii\n"

#: src/uniq.c:151
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines.\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=metoda-oddzielenia]  wypisanie wszystkich "
"powtarzających\n"
"                        się linii.\n"
"                        metoda-oddzielenia={none(domyślna),prepend,"
"separate}\n"
"                        Oddzielanie jest robione przez puste linie\n"
"  -f, --skip-fields=N   bez porównania pierwszych N pól\n"
"  -i, --ignore-case     ignorowanie różnic między małymi i wielkimi "
"literami\n"
"  -s, --skip-chars=N    bez porównania pierwszych N znaków\n"
"  -u, --unique          wypisanie tylko linii unikalnych\n"

#: src/uniq.c:160
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   porównanie najwyżej N znaków w liniach\n"

#: src/uniq.c:165
msgid ""
"\n"
"A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pole to ciąg znaków odstępu, za którym są znaki nie będące znakami odstepu.\n"
"Pola są przeskakiwane przed przeskakiwaniem znaków. \n"

#: src/uniq.c:341
msgid "too many repeated lines"
msgstr "za dużo powtórzonych linii"

#: src/uniq.c:476 src/uniq.c:503
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "błędna liczba pól do przeskoczenia"

# bytes to skip? we were talking about chars? - rzm
#: src/uniq.c:512
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "błędna liczba bajtów do przeskoczenia"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "błędna liczba bajtów do porównania"

# ? rzm
#: src/uniq.c:536
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"wypisywanie wszystkich powtórzonych linii i ilości powtórzeń nie ma sensu"

#: src/unlink.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s PLIK\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/unlink.c:54
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywołanie funkcji unlink (usuń) aby usunąć podany PLIK.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:92
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "nie można usunąć %s"

# pola tabelki wymagaja poprawienia szerokosci -pk
#: src/uptime.c:109
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sprawdzenie czasu startu systemu jest niemożliwe"

#: src/uptime.c:117
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s  up "
msgstr " %2d:%02d%s  działa "

#: src/uptime.c:121
msgid "am"
msgstr "am"

#: src/uptime.c:121
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: src/uptime.c:123
#, c-format
msgid " ??:????  up "
msgstr " ??:????  up "

# msgid_plural? - 20051029 rzm
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "???? days ??:??,  "
msgstr "???? dni ??:??,   "

#: src/uptime.c:129
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld dzień"
msgstr[1] "%ld dni"
msgstr[2] "%ld dni"

#: src/uptime.c:132
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu użytkownik"
msgstr[1] "%lu użytkownicy"
msgstr[2] "%lu użytkowników"

#: src/uptime.c:146
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  średnie obciążenie: %.2f"

#: src/uptime.c:180 src/users.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK ]\n"

#: src/uptime.c:181
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie aktualnej godziny, czasu działania systemu, liczby "
"użytkowników\n"
"zalogowanych w systemie oraz średnią liczbę procesów uruchamianych w ciągu\n"
"ostatnich 1, 5 i 15 minut.\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używa %s. %s jest często podawane jako PLIK.\n"
"\n"

#: src/users.c:109
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetla kto jest zalogowany według informacji w PLIKU.\n"
"Jeśli brak PLIKU, używa %s. Często podaje się też %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:131
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Dla każdego PLIKU wypisywana jest liczba naków nowej linii, słów i bajtów\n"
"oraz podsumowanie jeżeli podany jest więcej niż jeden PLIK. Jeżeli PLIK nie\n"
"jest podany lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
"  -c, --bytes            wypisanie liczby bajtów\n"
"  -m, --chars            wypisanie liczby znaków\n"
"  -l, --lines            wypisanie liczby znaków nowej linii\n"

#: src/wc.c:139
msgid ""
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"  -L, --max-line-length  wypisanie długości najdłuższej linii\n"
"  -w, --words            wypisanie liczby słów\n"

#: src/who.c:216
msgid " old "
msgstr "dawno"

#: src/who.c:441 src/who.c:443
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:456 src/who.c:461
msgid "term="
msgstr "zakończenie="

#: src/who.c:458 src/who.c:462
msgid "exit="
msgstr "wyjście="

#: src/who.c:499
msgid "clock change"
msgstr "zmiana czasu"

#: src/who.c:511 src/who.c:512
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:515 src/who.c:516
msgid "last="
msgstr "ostatni="

#: src/who.c:547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"liczba użytkowników=%lu\n"

#: src/who.c:553
msgid "NAME"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#: src/who.c:553
msgid "LINE"
msgstr "TERM"

#: src/who.c:553
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"

#: src/who.c:553
msgid "IDLE"
msgstr "BEZCZYNNY"

#: src/who.c:554
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:554
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTARZ"

#: src/who.c:554
msgid "EXIT"
msgstr "WYJŚCIE"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [ PLIK | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         to samo co  -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        czas ostatniego uruchomienia systemu\n"
"  -d, --dead        wypisanie martwych procesów\n"
"  -H, --heading     wypisanie linii nagłówków kolumn\n"

#: src/who.c:643
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       wypisanie systemowych procesów login\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      rozwiązywanie nazw systemów poprzez DNS\n"
"  -m                wyświetlenie tylko nazwy systemu i użytkownika "
"związanego\n"
"                    ze standardowym wejściem\n"
"  -p, --process     aktywne procesy uruchomione przez init\n"

#: src/who.c:651
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       wszystkie nazwy i liczba zalogowanych użytkowników\n"
"  -r, --runlevel    bieżący runlevel\n"
"  -s, --short       wypisanie tylko użytkownika, terminala i czasu "
"(domyślnie)\n"
"  -t, --time        podanie ostatniej zmiany zegara systemowego\n"

#: src/who.c:657
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    zaznaczenie czy użytkownik przyjmuje komunikaty: +, - "
"lub ?\n"
"  -u, --users       wypisanie zalogowanych użytkowników\n"
"      --message     to samo co  -T\n"
"      --writable    to samo co  -T\n"

#: src/who.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU, używany jest %s. Często podaje się %s.\n"
"Obecność ARG1 ARG2 implikuje -m. Typowe wywołania: `am i', `mom likes'.\n"

#: src/who.c:765
msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
msgstr "Uwaga: opcja -i zostanie w przyszłości usunięta, używaj -u"

#: src/whoami.c:51
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wypisanie nazwy użytkownika związanego z aktualnym efektywnym\n"
"idetyfikatorem użytkownika. Działa jak id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: nie można znaleźć nazwy użytkownika o ID %lu\n"

#: src/yes.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [ŁAŃCUCH]\n"
"    albo: %s OPCJA\n"

#: src/yes.c:52
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Powtarzanie na wyjściu linii ze wszystkimi podanymi ŁAŃCUCH(AMI) albo `y'\n"
"\n"
